WEBVTT

00:00:00.005 --> 00:00:05.365
<v Tamara>Die Scham muss die Sein mixeln. Diese Woche haben wir ein ernstes Thema und

00:00:05.365 --> 00:00:09.305
<v Tamara>sehr viele interessante Einblicke in den Bereich des Übersetzens.

00:00:09.465 --> 00:00:11.705
<v Tamara>Wir haben Patricia Kloboschitzky bei uns.

00:00:11.985 --> 00:00:16.705
<v Tamara>Sie ist die deutsche Übersetzerin der Autobiografie von Giselle Pelico.

00:00:17.725 --> 00:00:22.505
<v Vera>Wir haben vieles erfahren, wie es ist, in eine solche Geschichte einzutauchen

00:00:22.505 --> 00:00:26.765
<v Vera>und sie in die richtigen deutschen Worte zu bringen. Wir haben natürlich auch

00:00:26.765 --> 00:00:30.325
<v Vera>nachgefragt, wie so generell das Übersetzungsbusiness läuft.

00:00:30.645 --> 00:00:32.145
<v Vera>Hört also auf jeden Fall rein.

00:00:50.458 --> 00:00:54.958
<v Vera>Hier ist Folge 301 von die zwei von der Talkstelle.

00:00:55.238 --> 00:01:00.558
<v Vera>Wir haben unsere ausgiebigen Geburtstagsordnigen beendet und sind wieder voll da.

00:01:01.518 --> 00:01:07.998
<v Vera>Und mir gegenüber strahlt geradezu mir die Tamara Leonard entgegen.

00:01:08.158 --> 00:01:15.038
<v Vera>Und ich bin auch voller Elan und nenne mich immer noch Vera Nentwig und schaue

00:01:15.038 --> 00:01:17.958
<v Vera>einfach mal, wohin uns jetzt dieses Gespräch so führt.

00:01:18.738 --> 00:01:22.018
<v Tamara>Und für alle, die es nicht wissen, wir sind der Podcast übers Schreiben und

00:01:22.018 --> 00:01:25.498
<v Tamara>Veröffentlichen im Self-Publishing und im Verlag. Hallo Vera.

00:01:25.958 --> 00:01:29.038
<v Vera>Guck dir schon mal der ganze Elan und wieder so ein ganzes Konzept.

00:01:29.318 --> 00:01:31.538
<v Tamara>Voll lauter Aufregung, die Hälfte vergessen.

00:01:32.078 --> 00:01:36.338
<v Vera>Ja, ich habe aber heute auch einen großartigen Tag, weil ich habe heute Morgen

00:01:36.338 --> 00:01:41.218
<v Vera>das Wörtchen Ende unter Frau Appeldon und die tote Diva geschrieben.

00:01:42.358 --> 00:01:44.718
<v Tamara>Sag mal, du gehst ja hier ab wie?

00:01:44.998 --> 00:01:50.158
<v Vera>Ja, ich bin voll im Plan. Gut, jetzt ist mir im Laufe des Tages schon noch aufgefallen,

00:01:50.218 --> 00:01:53.678
<v Vera>dass ich noch verbessern muss, aber das ist ja immer so.

00:01:53.858 --> 00:01:56.438
<v Vera>Die nächsten Tage werde ich jetzt noch ein bisschen dran feilen.

00:01:56.738 --> 00:01:58.278
<v Tamara>Ja, überarbeiten halt.

00:01:58.558 --> 00:02:05.978
<v Vera>Genau. Und dann meine Kriminalkommissarin, die Reale, musste auch noch mal drauf

00:02:05.978 --> 00:02:11.418
<v Vera>gucken, ob ich da die Polizei einigermaßen im Rahmen habe agieren lassen.

00:02:12.464 --> 00:02:17.024
<v Vera>Und dann noch ein paar Testlesende und dann mal sehen, was sich so ergibt.

00:02:17.124 --> 00:02:22.884
<v Vera>Aber da bin ich sehr gut im Plan und dann stürze ich mich dann schon mehr und

00:02:22.884 --> 00:02:25.844
<v Vera>mehr auf das nächste Projekt.

00:02:26.564 --> 00:02:31.584
<v Tamara>Da hast du ein Buch fertig, bevor das andere veröffentlicht ist.

00:02:31.664 --> 00:02:32.744
<v Tamara>Sowas gab es noch nie, oder?

00:02:33.124 --> 00:02:37.424
<v Vera>Bei mir nicht, nee. Bei anderen ist es wahrscheinlich Business as Usual,

00:02:37.564 --> 00:02:41.304
<v Vera>aber bei mir? Nee, überhaupt ist natürlich dann diese Woche,

00:02:41.644 --> 00:02:47.044
<v Vera>überhaupt der ganze Monat, also diese Woche ist natürlich ein Highlight nach Jagd das Nächste.

00:02:47.444 --> 00:02:55.324
<v Vera>Jetzt, wo diese Folge rauskommt, erscheint auch zeitgleich Tote Väter und Erben nicht.

00:02:55.504 --> 00:02:58.544
<v Vera>Der Band 9 von meiner Biene-Hagen-Krimi-Reihe.

00:02:59.384 --> 00:03:04.184
<v Vera>Vorabend, Donnerstag, habe ich dann die Buchstatt-Bachti schon gehabt.

00:03:04.824 --> 00:03:08.244
<v Vera>Nach aktuellem Stand ist sie so gut wie ausverkauft.

00:03:08.444 --> 00:03:08.904
<v Tamara>Mega.

00:03:09.384 --> 00:03:15.404
<v Vera>Und ja, ich bin da jetzt auch sehr gut im Schwung. Also fühlt sich gerade richtig gut an.

00:03:15.944 --> 00:03:18.284
<v Tamara>Ich bin schwer beeindruckt. Das

00:03:18.284 --> 00:03:22.944
<v Tamara>klingt zumindest nach einer erfolgreichen Autorin, und Vera nennt dich.

00:03:23.504 --> 00:03:26.064
<v Vera>Ja, also den Erfolg vortauschen konnte ich schon immer gut.

00:03:28.724 --> 00:03:34.764
<v Vera>Das ist bisher nicht gescheitert. Ja, und am Wochenende bin ich dann gleich

00:03:34.764 --> 00:03:41.304
<v Vera>auf der ersten Buchmesse Niederrhein, die in Brüggen am Niederrhein stattfindet und,

00:03:42.089 --> 00:03:47.509
<v Vera>Und witzigerweise liegt die Leiche in Tote, Väter und Erben nicht auch in Brüggen.

00:03:48.929 --> 00:03:53.789
<v Vera>Duplizität der Ereignisse. Das habe ich nicht so geplant, das hat sich so ergeben.

00:03:54.069 --> 00:03:55.849
<v Tamara>Ja, musst du auf jeden Fall ausnutzen.

00:03:56.029 --> 00:03:57.469
<v Vera>Ja, natürlich, natürlich.

00:03:58.029 --> 00:03:59.969
<v Tamara>Könntest ein Leichensuchspiel machen.

00:04:00.609 --> 00:04:06.909
<v Vera>Ja, genau. Ich habe schon geguckt, ich meine, es gibt ja kaum noch so Papierkarten.

00:04:07.949 --> 00:04:09.949
<v Vera>Ich wollte irgendwie, muss ich mal schauen,

00:04:10.089 --> 00:04:12.289
<v Vera>muss ich jetzt mal hier in der Buchhandlung, ob die noch sowas haben.

00:04:12.569 --> 00:04:18.889
<v Vera>Ich wollte dann mal so eine Papierkarte haben, wo ich dann so Nädelchen reinstecke, wo alles ist.

00:04:19.029 --> 00:04:19.389
<v Tamara>Ja.

00:04:19.669 --> 00:04:21.089
<v Vera>So auf meinem Messestand.

00:04:21.309 --> 00:04:22.249
<v Tamara>Ja, das fände ich cool.

00:04:22.449 --> 00:04:24.929
<v Vera>Messetisch. Und ich habe am Wochenende jetzt,

00:04:25.685 --> 00:04:30.565
<v Vera>Mit den Erfahrungen aus unserer vorletzten Folge und mit meiner lieben Freundin

00:04:30.565 --> 00:04:34.885
<v Vera>Waltraud haben wir jetzt mal testweise den Messetisch zusammengebaut und wie

00:04:34.885 --> 00:04:38.185
<v Vera>das so aussah und alles mal so dekoriert.

00:04:38.465 --> 00:04:43.165
<v Vera>Und ja, also ich weiß jetzt genau, was ich zu machen habe.

00:04:43.765 --> 00:04:48.665
<v Vera>Und da war halt die Idee, ich glaube, das hatte ich da schon in der Folge schon

00:04:48.665 --> 00:04:52.225
<v Vera>gesagt, ich habe ja so eine große Tischdecke mir mal zugelegt,

00:04:52.425 --> 00:04:54.045
<v Vera>die ich da immer auf den Messetisch lege.

00:04:54.845 --> 00:05:00.685
<v Vera>Dass ich da an der Seite, die so runterhängt am Tisch, dass ich da halt einen

00:05:00.685 --> 00:05:02.665
<v Vera>Text aufdrucke, so meinen Namen.

00:05:02.985 --> 00:05:07.305
<v Vera>Und ich wollte halt so einen Slogan darunter setzen. Und jetzt überlege ich

00:05:07.305 --> 00:05:11.285
<v Vera>die Tage schon, welcher Slogan das sein könnte.

00:05:12.005 --> 00:05:17.625
<v Vera>Und ich hatte zuerst so irgendwie Krimis, die Spaß machen oder sowas.

00:05:17.665 --> 00:05:21.285
<v Vera>Aber das war mir alles irgendwie zu simpel. und dann...

00:05:21.285 --> 00:05:24.325
<v Tamara>Ich wollte mir jetzt das sarkastische Wuhu verkneifen.

00:05:24.465 --> 00:05:30.345
<v Vera>Ja, ja, das ist da für mich ja selbst drauf gekommen und dann hatte ich dann

00:05:30.345 --> 00:05:36.545
<v Vera>noch die geniale Idee Krimis mit Herz und Kante, aber die Idee hast du mir ja

00:05:36.545 --> 00:05:39.125
<v Vera>zerstört, du hast gesagt, das wäre zu generisch.

00:05:40.465 --> 00:05:44.185
<v Vera>Dann habe ich weiter recherchiert und dann hast du ja gesagt,

00:05:44.385 --> 00:05:46.925
<v Vera>Krimis mit Wärme, Witz und Wumms.

00:05:47.751 --> 00:05:52.251
<v Vera>Und da habe ich weiter rumgefragt, dann war aber Wärme, kam nicht so gut.

00:05:52.691 --> 00:05:57.671
<v Vera>Dann habe ich jetzt gesagt, Krimis mit Witz und Wumms, was ich ganz gut finde.

00:05:58.311 --> 00:06:02.951
<v Vera>Da hat aber jetzt eine gesagt, Wumms wäre irgendwie negativ konnotiert.

00:06:03.251 --> 00:06:05.951
<v Vera>Jetzt bin ich immer noch sehr verunsichert.

00:06:06.431 --> 00:06:08.791
<v Vera>Ich muss jetzt mal in mich gehen.

00:06:09.311 --> 00:06:12.951
<v Tamara>Ja, also deine Verunsicherung fühle ich sehr, weil das ist ja oft so,

00:06:13.091 --> 00:06:16.231
<v Tamara>dann hat man endlich eine Idee, dann fragt man wieder jemand und dann kommt das Nächste.

00:06:16.451 --> 00:06:19.171
<v Tamara>Aber ich bin gespannt, was es wird.

00:06:19.511 --> 00:06:23.631
<v Vera>Ja, also ich meine, wenn dann jetzt auf der Tischdecke steht,

00:06:23.771 --> 00:06:27.171
<v Vera>Krimis mit Witz und Wumms, dann schadet das jetzt auch nichts.

00:06:27.551 --> 00:06:32.671
<v Tamara>Also ich finde es jetzt persönlich auch nicht negativ. Mir fällt dazu nichts

00:06:32.671 --> 00:06:35.531
<v Tamara>Negatives ein, aber da müsste man vielleicht nochmal rumfragen,

00:06:35.711 --> 00:06:40.091
<v Tamara>weil vielleicht ist das auch wieder so ein Generationending oder keine Ahnung.

00:06:40.811 --> 00:06:45.051
<v Vera>Ja, ich meine, du wirst immer jemanden finden, der etwas nicht gut findet.

00:06:45.991 --> 00:06:49.831
<v Vera>Ich meine, das ist ja auch erstmal so auf der Tischdecke drauf,

00:06:50.111 --> 00:06:54.591
<v Vera>das soll ja auch erstmal nur so etwas sein, was die Leute vielleicht stocken lässt.

00:06:57.531 --> 00:07:00.611
<v Vera>Ja, ich werde noch mal drüber schlafen, sonst werde ich morgen dann mit meiner

00:07:00.611 --> 00:07:05.231
<v Vera>Decke hier zur Digitaldruckerei fahren und dann müssen die mir das aufdrucken. Mal sehen.

00:07:07.882 --> 00:07:11.542
<v Vera>Also von daher bin ich gerade gut im Flow.

00:07:13.542 --> 00:07:18.302
<v Tamara>Ja, ich kämpfe immer noch ein bisschen mit meinem Flow, muss ich gestehen.

00:07:18.882 --> 00:07:25.782
<v Tamara>Ich weiß auch gar nicht, ob großartig was passiert ist, seit wir zuletzt gesprochen haben.

00:07:26.082 --> 00:07:31.782
<v Tamara>Also ich habe ein bisschen am Manuskript weitergebastelt. Ich habe jetzt gerade

00:07:31.782 --> 00:07:35.022
<v Tamara>wieder das Gefühl, ich komme langsam in den Flow rein.

00:07:35.022 --> 00:07:38.342
<v Tamara>Aber ich will es nicht so laut sagen, weil jedes Mal, wenn ich erzähle,

00:07:38.442 --> 00:07:41.442
<v Tamara>jetzt geht es weiter, stockt es am nächsten Tag wieder.

00:07:42.302 --> 00:07:47.802
<v Tamara>Keine Ahnung, so richtig drin bin ich irgendwie im Moment nicht.

00:07:48.142 --> 00:07:49.142
<v Tamara>Keine Ahnung, warum. Warum?

00:07:49.642 --> 00:07:57.202
<v Vera>Also ich habe gestern in der Zeit einen Artikel gelesen über neueste psychologische

00:07:57.202 --> 00:08:00.742
<v Vera>Forschungen und früher hat man ja immer gesagt,

00:08:01.022 --> 00:08:06.922
<v Vera>dass gerade so der erwachsene Mensch so feste Gewohnheiten hat und die sich

00:08:06.922 --> 00:08:08.022
<v Vera>kaum noch ändern lassen.

00:08:08.022 --> 00:08:11.822
<v Vera>Mittlerweile ist aber die Forschung so weit, dass man sagt, nein, man kann das.

00:08:12.242 --> 00:08:16.002
<v Vera>Und das kommt aber nicht durch Denken oder Wollen, sondern durch Tun.

00:08:16.622 --> 00:08:22.782
<v Vera>Man muss das, was sein soll, einfach tun, auch wenn es einem schwerfällt.

00:08:22.982 --> 00:08:26.242
<v Vera>Und wenn man das lange genug tut, dann funktioniert das.

00:08:26.482 --> 00:08:29.922
<v Vera>Also genau wie ich mich gezwungen habe, ich setze mich jetzt dran,

00:08:30.062 --> 00:08:33.602
<v Vera>Bücher schreiben, musst du das auch. Das kommt nicht von alleine.

00:08:33.762 --> 00:08:36.762
<v Vera>Du stehst nicht morgens auf und sagst, jetzt wird alles gut.

00:08:36.762 --> 00:08:41.782
<v Tamara>Nee, das ist auch gar nicht der Punkt, aber ich sitze halt vor dem Manuskript

00:08:41.782 --> 00:08:47.642
<v Tamara>und schiebe irgendwie Wörter hin und her und bin nicht zufrieden und,

00:08:49.741 --> 00:08:54.081
<v Tamara>Ja, irgendwie habe ich ständig was an mir rumzumeckern.

00:08:54.181 --> 00:09:00.341
<v Tamara>Ich glaube, ich habe gerade massive Probleme, die innere Kritikerin auszuschalten

00:09:00.341 --> 00:09:04.181
<v Tamara>und mich daran zu erinnern, dass ich das, was ich da gerade schreibe,

00:09:04.281 --> 00:09:05.901
<v Tamara>nicht irgendwie veröffentlichen muss,

00:09:06.101 --> 00:09:11.601
<v Tamara>sondern dass das erstmal die Rohversion ist und da kämpfe ich gerade unglaublich mit.

00:09:11.601 --> 00:09:14.901
<v Tamara>Also vielleicht ist mein Problem tatsächlich,

00:09:15.241 --> 00:09:25.281
<v Tamara>dass so dieses Entdecken, dieses Neugierigsein mir verloren gegangen ist,

00:09:25.321 --> 00:09:31.481
<v Tamara>weil ich den Plot schon so lange für mich klar habe und dass ich deswegen vom

00:09:31.481 --> 00:09:36.981
<v Tamara>Kopf her in einem ganz anderen Stadium bin als vom Manuskript her. Ich weiß es nicht.

00:09:37.741 --> 00:09:41.661
<v Vera>Ja, aber ich kenne das. Das hatte ich jetzt bei dem aktuellen Projekt auch.

00:09:41.901 --> 00:09:45.861
<v Vera>Da hatte ich relativ klar vor Augen,

00:09:48.861 --> 00:09:55.061
<v Vera>wer Täter oder Täterin ist und hatte auch schon relativ früh so eine Idee, wie es enden sollte.

00:09:55.981 --> 00:10:01.301
<v Vera>Und das hat mich mehr und mehr blockiert. Und dann ging es teilweise recht schwer.

00:10:01.781 --> 00:10:06.341
<v Vera>Und ich musste dann irgendwann mich entscheiden und sagen, ich lasse diese Idee los.

00:10:06.981 --> 00:10:07.221
<v Tamara>Okay.

00:10:08.081 --> 00:10:11.681
<v Vera>Und guck einfach, wo es hinkommt. Vielleicht komme ich da wieder aus und wenn

00:10:11.681 --> 00:10:12.501
<v Vera>nicht, auch nicht schlimm.

00:10:13.001 --> 00:10:17.581
<v Tamara>Ja, aber das ist jetzt natürlich, es ist vielleicht, wenn man,

00:10:17.901 --> 00:10:22.881
<v Tamara>also keine Ahnung, ich habe noch nie ein Krimi geschrieben, aber so eine Frage

00:10:22.881 --> 00:10:25.541
<v Tamara>wie bei dir, wer ist es denn jetzt, habe ich ja nicht.

00:10:25.741 --> 00:10:29.101
<v Tamara>Von daher wüsste ich jetzt nicht so genau, was ich loslassen sollte.

00:10:29.761 --> 00:10:33.561
<v Vera>Ja, gut, die Idee, das Manuskript, was du da schon vor Augen hast,

00:10:33.661 --> 00:10:36.241
<v Vera>was da in deinem Kopf drin, das musst du loslassen.

00:10:37.101 --> 00:10:40.841
<v Tamara>Ja, aber genau so will ich es ja haben, so wie ich es mir ausgearbeitet habe.

00:10:41.501 --> 00:10:45.041
<v Vera>Ja, aber wenn du es doch nicht hinkriegst, dann lass es doch los und guck mal,

00:10:45.061 --> 00:10:47.721
<v Vera>wo du hinkommst. Vielleicht willst du das, was nachher kommt, viel lieber haben.

00:10:48.955 --> 00:10:51.795
<v Tamara>Weiß ich nicht. Das überzeugt mich jetzt auch nicht.

00:10:52.195 --> 00:10:55.255
<v Vera>Ja, das mit dem Loslassen scheint nicht so deine Stärke zu sein.

00:10:55.455 --> 00:10:57.395
<v Tamara>Nee, definitiv nicht.

00:10:58.575 --> 00:11:01.855
<v Vera>Ja, aber ich glaube, wenn du es fertig kriegen willst, ich meine,

00:11:02.155 --> 00:11:05.835
<v Vera>klar, du hast ja nicht so den Druck, den ich mir jetzt mache.

00:11:07.095 --> 00:11:09.435
<v Vera>Kannst du auch noch aussitzen lassen, aber...

00:11:10.876 --> 00:11:12.456
<v Tamara>Ich halte dich auf dem Laufenden.

00:11:12.556 --> 00:11:17.776
<v Vera>Ich habe auch gerade die Erfahrung, dass ich da einfach drüber weggehen muss und sagen muss, okay.

00:11:18.856 --> 00:11:24.016
<v Tamara>Wie gesagt, heute hat es sich auch ganz gut angefühlt, das, was ich dahin getippert habe.

00:11:24.196 --> 00:11:27.356
<v Tamara>Aber ich sage dir mal nächste Woche, wie es aussieht.

00:11:27.676 --> 00:11:29.316
<v Vera>Okay, ich bin gespannt.

00:11:29.736 --> 00:11:29.956
<v Tamara>Ja.

00:11:30.556 --> 00:11:37.356
<v Vera>Ja, genauso gespannt bin ich auf unseren heutigen Gast, weil das ist ja ein

00:11:37.356 --> 00:11:39.736
<v Vera>sehr tiefschürfendes Thema.

00:11:39.736 --> 00:11:45.616
<v Tamara>Ja, also da finde ich jetzt auch gar keinen Übergang, weil das ist jetzt heute

00:11:45.616 --> 00:11:47.436
<v Tamara>definitiv kein Wohlfühlthema.

00:11:48.876 --> 00:11:51.896
<v Vera>Eirut, also wir kriegen dann immer noch irgendwie hin, da das Wohlfühl.

00:11:52.016 --> 00:11:55.856
<v Vera>Wir wissen ja nicht, das ist genau wie beim Schreiben, wir wissen ja nicht, wie es endet.

00:11:56.156 --> 00:12:00.636
<v Tamara>Ja, wir haben heute nämlich ein Thema, das könnte eigentlich zu keiner Woche

00:12:00.636 --> 00:12:02.816
<v Tamara>besser passen im Jahr als zu dieser.

00:12:03.216 --> 00:12:08.276
<v Tamara>Ein paar Tage vor dem sich jährlich wiederholenden Internationalen Frauentag

00:12:08.276 --> 00:12:15.516
<v Tamara>sind wir ja. Und heute haben wir die deutsche Übersetzerin des Buches von Giselle Pellicot bei uns.

00:12:16.036 --> 00:12:18.856
<v Tamara>Ganz herzlich willkommen, Patricia Kloboschitzky.

00:12:19.216 --> 00:12:22.216
<v Patricia>Vielen Dank für die Einladung. Ich freue mich auf den Talk.

00:12:22.796 --> 00:12:27.076
<v Tamara>Ja, ich habe ja zufällig gesehen, dass da dein Name mit dabei stand,

00:12:27.176 --> 00:12:30.776
<v Tamara>als das Buch erschienen ist. Ich habe gleich gesagt, da möchte ich mehr drüber wissen.

00:12:31.296 --> 00:12:36.056
<v Tamara>Kennen tun wir uns aus dem Verbandsumfeld. Du warst sehr, sehr lange Vorsitzende

00:12:36.056 --> 00:12:43.076
<v Tamara>des VDÜ, Verband der Deutschen ÜbersetzerInnen, und hast jetzt dieses Werk übersetzt.

00:12:43.276 --> 00:12:47.076
<v Tamara>Und ich habe es mir als Hörbuch gehört. Ich bin noch nicht durch,

00:12:47.256 --> 00:12:52.816
<v Tamara>aber ich habe vorhin off-camera oder off-audio Vera schon erzählt, als ich es gehört habe.

00:12:52.876 --> 00:12:56.276
<v Tamara>Ich habe es gehört am Pferdestall unter anderem beim Abäppeln.

00:12:56.436 --> 00:12:59.136
<v Tamara>Und da bin ich immer schön alleine, kann meine Emotionen rauslassen.

00:12:59.316 --> 00:13:04.476
<v Tamara>Und ich war ständig zwischen Wut, Schreien und kurz vorm Weinen hin und her geschleudert.

00:13:05.361 --> 00:13:11.221
<v Tamara>Und das wäre so mal meine Frage erst mal, wie geht man mit einem so schweren Stoff um?

00:13:12.181 --> 00:13:16.261
<v Patricia>Also es freut mich auf jeden Fall, dass sich das Buch so bewegt und berührt,

00:13:16.621 --> 00:13:19.721
<v Patricia>dass es wirklich, dann genau das soll dieses Buch ja tun.

00:13:21.121 --> 00:13:26.241
<v Patricia>Und ich kenne die Hörbuchfassung noch nicht, ich weiß aber, dass die Schauspielerin,

00:13:26.401 --> 00:13:27.881
<v Patricia>die das spricht, das ist Maria Hartmann,

00:13:28.601 --> 00:13:32.861
<v Patricia>dass sie das ganz großartig macht, Also, dass sie generell eine Schauspielerin

00:13:32.861 --> 00:13:39.501
<v Patricia>ist, die sehr schön auch Texte interpretiert, die ja nicht für die Bühne bestimmt sind.

00:13:40.081 --> 00:13:42.341
<v Patricia>Und ich finde es auch gut, das mit

00:13:42.341 --> 00:13:47.101
<v Patricia>dem Hörbuch, weil so ist das Buch auch entstanden. Also Giselle Felicot.

00:13:48.656 --> 00:13:52.196
<v Patricia>Hat Judith Pérignon ihre Geschichte erzählt.

00:13:52.376 --> 00:13:57.476
<v Patricia>Und sie hat sehr getreu dem Ton von Gisele Péliqueau das dann schriftlich festgehalten.

00:13:57.596 --> 00:14:00.796
<v Patricia>Also ich hatte das Gefühl, ich übersetze eine sehr gute Übersetzung.

00:14:01.256 --> 00:14:05.316
<v Patricia>Aber zu deiner Frage, ich schweife ein bisschen ab. Ich übersetze ja normalerweise

00:14:05.316 --> 00:14:07.556
<v Patricia>Belletristik, fiktive Texte.

00:14:07.736 --> 00:14:11.036
<v Patricia>Und ab und zu mal ein erzählendes Sachbuch, aber in der Regel,

00:14:11.296 --> 00:14:15.596
<v Patricia>wenn die Lektorin mich kennt und weiß, das könnte was für Patricia sein.

00:14:16.016 --> 00:14:19.936
<v Patricia>Das heißt, es war sehr ungewöhnlich, nicht, denn ich kannte Anja Hänsel nicht,

00:14:20.196 --> 00:14:23.276
<v Patricia>die Co-Programmleiterin des Sachbuchs bei PIPAT.

00:14:23.936 --> 00:14:27.516
<v Patricia>Und wir hatten auch, also ich weiß, ich wusste zuerst gar nicht,

00:14:27.616 --> 00:14:30.416
<v Patricia>wie sie auf mich gekommen ist. Also später stellte sich dann heraus,

00:14:30.516 --> 00:14:31.896
<v Patricia>es war eine Empfehlung intern.

00:14:32.576 --> 00:14:34.936
<v Patricia>Klar, Lektorinnen reden miteinander.

00:14:35.796 --> 00:14:41.476
<v Patricia>Und mein großes Glück war, dass das Manuskript noch nicht vorlag.

00:14:41.996 --> 00:14:46.316
<v Patricia>Denn sonst hätte ich mich nicht darauf einlassen können. Ich bin eine sehr langsame Übersetzerin.

00:14:46.496 --> 00:14:50.616
<v Patricia>Also das wissen, auch eigentlich alle, die mal mit mir gearbeitet haben,

00:14:50.796 --> 00:14:55.616
<v Patricia>sie wissen, sie bekommen irgendwann einen guten Text, also da habe ich keine

00:14:55.616 --> 00:14:59.116
<v Patricia>falsche Bescheidenheit, aber was ich nicht kann, sind Schnellschüsse.

00:14:59.216 --> 00:15:02.096
<v Patricia>Das kann ich nicht, ich brauche ganz viel Zeit, um den Text,

00:15:02.256 --> 00:15:07.536
<v Patricia>also den Text tatsächlich den Ton zu erspüren, ja, ihn zu ertasten,

00:15:07.936 --> 00:15:12.896
<v Patricia>denn Französisch und Deutsch sind einfach zwei radikal verschiedene Sprachen. Und.

00:15:14.376 --> 00:15:19.436
<v Patricia>Dann habe ich, also als Adria Hänsel mir sagte, was sie mir anbietet,

00:15:19.536 --> 00:15:20.736
<v Patricia>da war ich natürlich sprachlos.

00:15:20.856 --> 00:15:25.696
<v Patricia>Es ist eine große Ehre. Es ist ein großes, großes, großes, großes Projekt.

00:15:26.216 --> 00:15:30.716
<v Patricia>Und auf der anderen Seite ist es ein Thema, mit dem ich unglaubliche Berührungsängste habe.

00:15:30.956 --> 00:15:35.616
<v Patricia>Also ehrlich gesagt, Gewalt gegen alle Menschen finde ich entsetzlich.

00:15:35.836 --> 00:15:41.316
<v Patricia>Gewalt gegen Kinder brauchen wir gar nicht erst. Aber das, was bei diesem Prozess

00:15:41.316 --> 00:15:46.516
<v Patricia>verhandelt wurde, da habe ich irgendwie nicht, also bei der Berichterstattung

00:15:46.516 --> 00:15:48.296
<v Patricia>habe ich mich nicht um die Details gekümmert.

00:15:49.136 --> 00:15:52.256
<v Patricia>Ich war sehr, sehr beeindruckt von der Person, Gisele Pellico,

00:15:52.576 --> 00:15:56.136
<v Patricia>aber ich wollte es wirklich nicht genauer wissen, das sage ich ganz offen.

00:15:56.576 --> 00:15:58.756
<v Vera>Ja, kann ich unterschreiben, ging mir absolut genauso.

00:15:58.756 --> 00:16:03.676
<v Patricia>Also nicht wahr, das ist so. Und dann sagte mir Anja Hänsel,

00:16:03.756 --> 00:16:07.036
<v Patricia>eine kluge junge Frau, also die meine Tochter ja sein könnte,

00:16:07.116 --> 00:16:11.656
<v Patricia>wir sind eine Generation auseinander, sie sagte zu mir, wissen Sie, Frau Kloboschitzki,

00:16:12.036 --> 00:16:14.656
<v Patricia>in diesem Buch wird auch sehr viel Lebensfreude stecken.

00:16:14.656 --> 00:16:21.816
<v Patricia>Also sie hat, Giselle Pellicot möchte, es gibt in der Branche einen Begriff Misery Memoir.

00:16:22.096 --> 00:16:26.496
<v Patricia>Das ist kein Marketingbegriff natürlich, das gelangt nicht an die Öffentlichkeit,

00:16:26.716 --> 00:16:31.756
<v Patricia>aber intern wird es offenbar gebraucht und ist genau das ist es nicht und dann

00:16:31.756 --> 00:16:32.736
<v Patricia>habe ich gedacht, na gut.

00:16:33.521 --> 00:16:37.901
<v Patricia>Es ist eine Ehre, gefragt zu werden. Ich bewundere Giselle Pellicot und es ist

00:16:37.901 --> 00:16:40.341
<v Patricia>auch gut, aus einer Komfortzone mal rauszukommen.

00:16:40.601 --> 00:16:44.081
<v Patricia>Und dann habe ich Ja gesagt, aber ich hatte auch ein Riesenglück.

00:16:44.201 --> 00:16:48.881
<v Patricia>Das möchte ich wirklich betonen. Es steht und fällt mit den Menschen, mit denen man arbeitet.

00:16:49.061 --> 00:16:53.901
<v Patricia>Gerade bei so einem exponierten Projekt und ein riesiger Dank an den PIPA-Verlag,

00:16:54.001 --> 00:16:56.761
<v Patricia>an Anja Hänsel und auch an die Freie Lektorin, die mich begleitet haben.

00:16:57.261 --> 00:17:00.801
<v Patricia>Andere hätten vielleicht darauf gedrängt, dass ich ganz schnell Text liefere.

00:17:01.341 --> 00:17:04.781
<v Patricia>Und sie haben mir vertraut. Also sie haben gewusst, Kloboschitzky braucht ein

00:17:04.781 --> 00:17:08.041
<v Patricia>bisschen länger, aber so, und ich glaube, es ist gut geworden,

00:17:08.141 --> 00:17:09.921
<v Patricia>aber es hat viel mit Vertrauen zu tun.

00:17:10.261 --> 00:17:13.781
<v Vera>Ja, auf jeden Fall. Jetzt, um mal ein bisschen konkret zu fragen,

00:17:13.961 --> 00:17:17.481
<v Vera>wenn du sagst länger, von welchem Zeitraum reden wir denn da?

00:17:18.161 --> 00:17:21.221
<v Patricia>Ja, es ist so, das ist dieselbe Lico. Ihr habt ja wahrscheinlich mitbekommen,

00:17:21.321 --> 00:17:24.421
<v Patricia>dass ihre Tochter Caroline Darion hat ja mittlerweile das zweite Buch schon

00:17:24.421 --> 00:17:27.201
<v Patricia>veröffentlicht, das auch in deutscher Sprache vorliegt.

00:17:28.241 --> 00:17:31.181
<v Patricia>Und ich habe das erste gelesen, das zweite habe ich noch nicht gelesen,

00:17:31.241 --> 00:17:32.201
<v Patricia>das werde ich natürlich tun.

00:17:32.901 --> 00:17:37.361
<v Patricia>Und man merkt schon, und ich nehme an, das ist der französische Verlag,

00:17:37.421 --> 00:17:41.061
<v Patricia>das der Caroline Darien gedrängt hat, also sehr schnell zu schreiben,

00:17:41.321 --> 00:17:43.141
<v Patricia>damit man es sehr schnell veröffentlichen kann.

00:17:43.521 --> 00:17:47.101
<v Patricia>Und das sage ich gar nicht respektierlich, also ich habe auch Respekt für Caroline

00:17:47.101 --> 00:17:52.961
<v Patricia>Darien, aber man merkt einfach den Unterschied, dass Gisele Bellicot sich nämlich Zeit gelassen hat.

00:17:53.161 --> 00:17:58.081
<v Patricia>Erstmal das, was ihr widerfahren ist, zu verarbeiten und zu reflektieren.

00:17:58.381 --> 00:18:01.821
<v Patricia>Und dann hat sie auch sehr, sehr viel Zeit und Raum sich genommen,

00:18:01.821 --> 00:18:05.341
<v Patricia>um den Menschen, um ihrer Familie gerecht zu werden.

00:18:05.501 --> 00:18:10.501
<v Patricia>Und das ist etwas, was mich wieder mit einem solchen Respekt für diese Frau erfüllt hat.

00:18:10.841 --> 00:18:12.661
<v Patricia>Sie hat Verständnis für die Kinder.

00:18:12.821 --> 00:18:16.181
<v Patricia>Natürlich klaffen die Perspektiven aus vielerlei Gründen auseinander.

00:18:17.196 --> 00:18:23.376
<v Patricia>Sie schafft es ja auch diesem Mann, den sie geliebt hat, mit dem sie 50 Jahre lang verheiratet war.

00:18:23.616 --> 00:18:26.936
<v Patricia>Sie entschuldigt ihn ja nicht. Mit keinem Satz.

00:18:27.396 --> 00:18:30.296
<v Patricia>Rechtfertigt sie, was er getan hat und entschuldigt sie, was er getan hat.

00:18:31.416 --> 00:18:35.196
<v Patricia>Aber sie weigert sich auch, ihn zu einem Monster abzustempeln.

00:18:35.336 --> 00:18:40.336
<v Patricia>Und sie geht schon auch den Gewalterfahrungen nach, die er ja praktisch vom

00:18:40.336 --> 00:18:42.536
<v Patricia>Tag seiner Geburt an gemacht hat.

00:18:42.656 --> 00:18:45.936
<v Patricia>Und wir wissen ja, dass es einen Zusammenhang gibt. Also nicht alle,

00:18:46.236 --> 00:18:49.556
<v Patricia>die in ihrer Kindheit misshandelt und missbraucht wurden, werden später selbst

00:18:49.556 --> 00:18:52.236
<v Patricia>zu Tätern, aber das Risiko ist größer.

00:18:54.176 --> 00:18:58.136
<v Tamara>Ja, das ist nicht so eine Abrechnung, wie man vielleicht erwarten würde.

00:18:58.196 --> 00:19:01.236
<v Tamara>Und was du eben auch gesagt hast mit den schönen Seiten, also ich finde allein

00:19:01.236 --> 00:19:05.936
<v Tamara>den Titel, bekannt ist ja eben ihr Satz, die Scham muss die Seiten wechseln,

00:19:05.996 --> 00:19:08.216
<v Tamara>aber das ist ja nur der Untertitel.

00:19:08.716 --> 00:19:12.776
<v Tamara>Das Buch heißt eine Hymne an das Leben und das sagt ja schon sehr, sehr viel aus.

00:19:13.256 --> 00:19:16.776
<v Patricia>Das ist richtig. Und bei dem Charme muss die Seite wechseln.

00:19:16.856 --> 00:19:20.036
<v Patricia>Der Satz wird ja sehr oft Giselle Pellicot zugeschrieben.

00:19:20.496 --> 00:19:24.956
<v Patricia>Dabei hat sie ihm, sie hat ja einen Satz der Frauenbewegung aufgegriffen,

00:19:25.076 --> 00:19:28.296
<v Patricia>aber sie hat ihn so berühmt gemacht, dass er jetzt immer mit ihr,

00:19:28.516 --> 00:19:33.296
<v Patricia>aber das schreibt sie ja auch im Buch, dass sie sich da gar nicht mit fremden Federn schmücken will.

00:19:33.376 --> 00:19:36.196
<v Patricia>Aber was ihm so beeindruckend ist, dass sie dafür gesorgt hat,

00:19:36.276 --> 00:19:40.336
<v Patricia>dass dieser Satz weltweit bekannt geworden ist. Das finde ich so fantastisch.

00:19:41.455 --> 00:19:45.915
<v Vera>Ich würde jetzt trotzdem noch mal, du hast jetzt zwar sehr interessante Einblicke

00:19:45.915 --> 00:19:49.815
<v Vera>gegeben, aber wie lange muss ich mir jetzt vorstellen, wie lange hast du denn

00:19:49.815 --> 00:19:51.955
<v Vera>jetzt an diesem Text gearbeitet?

00:19:52.255 --> 00:19:54.755
<v Patricia>Also es ist so, er kam ratenweise.

00:19:56.835 --> 00:20:01.615
<v Patricia>Wir haben praktisch parallel übersetzt zum Entstehen der geschriebenen Fassung.

00:20:02.435 --> 00:20:06.055
<v Patricia>Und Giseppe Lico hat mir erzählt, dass ich ihr begegnen durfte,

00:20:06.175 --> 00:20:10.095
<v Patricia>da vor ein paar Tagen, hat sie mir erzählt, ein Jahr lang, ein Jahr lang haben

00:20:10.095 --> 00:20:14.815
<v Patricia>sie und Giseppe Rignon gearbeitet und eben in mehreren Etappen.

00:20:14.935 --> 00:20:19.855
<v Patricia>Das heißt, bevor es überhaupt das erste Schriftliche gab, haben sie sehr,

00:20:19.915 --> 00:20:21.595
<v Patricia>sehr viel Austausch mündlich gehabt.

00:20:22.275 --> 00:20:25.795
<v Patricia>Und das war aber, wie gesagt, mein Glück, wenn das Bahnüstrich vorgelegen hätte,

00:20:25.875 --> 00:20:29.375
<v Patricia>dann hätte jeder Verlag in Deutschland mir gesagt, wir wollen das übermorgen

00:20:29.375 --> 00:20:33.395
<v Patricia>haben. Manche Verlage hätten ein Zehner-Team gebildet und das wäre also alles

00:20:33.395 --> 00:20:34.975
<v Patricia>nicht gut gewesen, glaube ich persönlich.

00:20:35.895 --> 00:20:39.375
<v Patricia>Das heißt, ich habe im Sommer angefangen. Es war so im Juni,

00:20:39.535 --> 00:20:45.915
<v Patricia>Juli kamen so die ersten Kapitel und es war eine sehr sanfte Einstimmung.

00:20:46.175 --> 00:20:49.695
<v Patricia>Also ich weiß nicht, wie Tamara das empfunden hat, aber sie fängt ja wirklich

00:20:49.695 --> 00:20:52.175
<v Patricia>an. Also sie erzählt ihre Lebensgeschichte.

00:20:52.435 --> 00:20:55.735
<v Patricia>Das ist übrigens auch etwas, was ich an diesem Buch so großartig finde.

00:20:56.355 --> 00:21:01.135
<v Patricia>Sie ist ja mehr als das, was ihr widerfahren ist. ist mehr als die zehn Jahre,

00:21:01.295 --> 00:21:04.175
<v Patricia>in denen ihr Mann Unbeschreibliches mit ihr getan hat.

00:21:04.455 --> 00:21:08.655
<v Patricia>Diese Frau ist 73 Jahre alt und es gibt einen davor und einen danach.

00:21:09.355 --> 00:21:15.455
<v Patricia>Und davon erzählt sie. Und sie geht wirklich bis zu ihrer Geburt zurück,

00:21:15.475 --> 00:21:19.075
<v Patricia>einfach auch um zu schildern, was sie geprägt hat, wie sie groß geworden ist.

00:21:19.235 --> 00:21:22.855
<v Patricia>Und das Gleiche tut sie auch mit ihrem Mann. Und das Interessante ist ja.

00:21:23.760 --> 00:21:28.880
<v Patricia>Dass beide aus sehr schwierigen Verhältnissen stammen. Also rein materiell,

00:21:29.080 --> 00:21:33.220
<v Patricia>sozial, dann im Schatten des Nachkriegs, der Nachkriegszeit und so.

00:21:33.740 --> 00:21:36.780
<v Patricia>Aber sie hatte diese liebenden Eltern.

00:21:37.320 --> 00:21:41.040
<v Patricia>Sie hat also schon sehr früh diese Erfahrung von Liebe gemacht und auch wenn

00:21:41.040 --> 00:21:44.960
<v Patricia>nachher sehr viel Schwieriges passiert ist, war das sozusagen die erste prägende

00:21:44.960 --> 00:21:46.200
<v Patricia>Erfahrung für Gisele Pellico.

00:21:46.620 --> 00:21:52.440
<v Patricia>Und sie beschreibt eben das, was Denis Pellico von klein an erlebt hat.

00:21:52.440 --> 00:21:54.380
<v Patricia>Also so steigen wir ja ein.

00:21:55.140 --> 00:21:59.700
<v Patricia>Und das heißt, ich bin mitgewachsen. Also dann kamen im Juli,

00:21:59.700 --> 00:22:01.500
<v Patricia>kamen die nächsten Kapitel im August,

00:22:01.960 --> 00:22:06.280
<v Patricia>kamen die nächsten Kapitel im September und ich war immer noch nicht mein Prozess,

00:22:06.500 --> 00:22:10.280
<v Patricia>weil es sich so viel Zeit und Raum lässt, um die Vorgeschichte zu erzählen,

00:22:10.560 --> 00:22:12.840
<v Patricia>beziehungsweise es hat ja so eine Zopfstruktur.

00:22:12.840 --> 00:22:14.700
<v Tamara>Ja, das mochte ich sehr gerne.

00:22:15.140 --> 00:22:19.040
<v Patricia>Genau, es fängt natürlich an mit den Enthüllungen, aber es ist irgendwie,

00:22:19.140 --> 00:22:21.140
<v Patricia>also wir haben immer wieder diese Atempause.

00:22:21.420 --> 00:22:21.860
<v Tamara>Ja, ja.

00:22:22.200 --> 00:22:28.980
<v Patricia>Und für sie war der Prozess tatsächlich nicht nur im realen Leben der härteste Moment,

00:22:29.380 --> 00:22:37.960
<v Patricia>also als sie diesen 50 plus Tätern gegenüber saß und vor allem auch der Anwaltschaft dieser Herren.

00:22:39.120 --> 00:22:42.140
<v Patricia>Und da muss man auch unterscheiden also was ja bemerkenswert ist,

00:22:42.200 --> 00:22:43.800
<v Patricia>ist die Anwältin ihres Mannes,

00:22:44.460 --> 00:22:49.760
<v Patricia>diese Frau hat ja alles getan also als Verteidigerin aber sie ist auf Giselle

00:22:49.760 --> 00:22:54.780
<v Patricia>Pelicot zugegangen und es wird sehr viel Respekt und sie hat zu Giselle Pelicot

00:22:54.780 --> 00:22:59.360
<v Patricia>gesagt, schonen sie ihn nicht hat die Anwältin für Denis Pelicot gesagt,

00:22:59.540 --> 00:23:08.100
<v Patricia>also diese Frau ist bemerkenswert aber es gab unter den Anwälten der Mittäter gab es wirklich diese,

00:23:08.980 --> 00:23:12.740
<v Patricia>Schmierenadvokaten, die von keiner Dreckstaktik zurückgeschreckt sind.

00:23:13.060 --> 00:23:15.440
<v Patricia>Und deswegen war das so unfassbar mutig.

00:23:15.780 --> 00:23:20.260
<v Patricia>Aber es kam eben recht spät. Das kam so September, Oktober,

00:23:21.219 --> 00:23:25.979
<v Patricia>Das heißt, ich war schon richtig drin. Ich hatte mich so schrittweise angemährt.

00:23:26.739 --> 00:23:31.479
<v Patricia>Und dann kam im November der allerletzte Schwung. Es gab ja noch diesen Revisionsprozess,

00:23:31.579 --> 00:23:35.539
<v Patricia>der aber ganz schnell wieder zu Ende war, weil der Herr, der irgendwie glaubt,

00:23:35.559 --> 00:23:39.819
<v Patricia>er könne seine Strafe mildern, noch ein bisschen mehr auf den Grund bekommen hat,

00:23:40.539 --> 00:23:42.419
<v Patricia>weil er Tatsachen leugnete.

00:23:43.619 --> 00:23:48.119
<v Patricia>Und dann kam kurz vor Drucklegung, das war der einzige Moment,

00:23:48.239 --> 00:23:51.499
<v Patricia>bei dem ihr ein bisschen blüberant geworden ist, aber auch da wieder Dank an

00:23:51.499 --> 00:23:54.339
<v Patricia>die Piepers, da kam so ein letzter Schwung Korrektur.

00:23:55.099 --> 00:23:59.759
<v Patricia>In der Schuhe war richtig, richtig, richtig viel. Sehr zurecht,

00:23:59.939 --> 00:24:02.819
<v Patricia>natürlich. Ist ja ein komplexes Gefüge.

00:24:03.459 --> 00:24:09.339
<v Patricia>Aber der Satztermin, den hatten sie sowieso schon für mich ein bisschen zweimal hinausgezögert.

00:24:10.239 --> 00:24:14.459
<v Patricia>Der war dann wirklich in Stein gemeißelt, weil das Buch hier in 22 Sprachen

00:24:14.459 --> 00:24:15.499
<v Patricia>am selben Tag rauskommt.

00:24:15.959 --> 00:24:20.519
<v Patricia>Und dann habe ich voller Dankbarkeit für meine Lektorinnen dann einfach wirklich

00:24:20.519 --> 00:24:23.879
<v Patricia>ein paar Nachtschichten geschoben. sowas machst du dann ja auch gern,

00:24:24.019 --> 00:24:25.399
<v Patricia>weil das ein super Projekt ist.

00:24:26.019 --> 00:24:30.379
<v Patricia>Und die Süßen haben mir dann eine Flasche geschickt, als das Buch ein Satz war,

00:24:30.579 --> 00:24:32.959
<v Patricia>eine Flasche Pipa Heizig.

00:24:33.219 --> 00:24:37.199
<v Patricia>Das ist mein Glück, wenn man für Pipa arbeitet, habe ich auch mal von Rohwold

00:24:37.199 --> 00:24:39.539
<v Patricia>eine Flasche Rohwold Cuvée geschickt.

00:24:41.719 --> 00:24:47.679
<v Patricia>Aber bei Pipa lassen sie sich natürlich nicht nur. Das fand ich auch ganz, ganz zauberhaft.

00:24:48.719 --> 00:24:52.699
<v Vera>Aber jetzt hast du ja schon angedeutet, ich meine, Wir haben es ja auch schon

00:24:52.699 --> 00:24:56.299
<v Vera>gesagt, die Geschichte ist ja eigentlich unfassbar.

00:24:56.539 --> 00:24:59.779
<v Vera>Und du hast ja auch gesagt, bei den Nachrichten, mir ging es genauso.

00:25:00.339 --> 00:25:04.099
<v Vera>Ich wollte da auch nicht so in die Tiefen eintreffen, weil das eigentlich unvorstellbar

00:25:04.099 --> 00:25:05.499
<v Vera>ist, was da so passiert ist.

00:25:05.899 --> 00:25:10.479
<v Vera>Jetzt bist du ja, wenn du dann die Geschichte übersetzt, da bist du ja ganz, ganz tief drin.

00:25:12.599 --> 00:25:17.199
<v Vera>Und gab es denn da nicht Momente, wo du sagst, ich kann jetzt erstmal nicht mehr weiter?

00:25:18.137 --> 00:25:23.357
<v Patricia>Ja, sie ist ja sehr diskret. Also das heißt, es wird schon, naja,

00:25:23.477 --> 00:25:25.357
<v Patricia>wir werden schon mit den Fakten konfrontiert.

00:25:25.497 --> 00:25:29.377
<v Patricia>Das ist ja auch das Tolle an dieser Filiko, dass es gelingt ihr,

00:25:29.637 --> 00:25:36.597
<v Patricia>das Kind beim Namen zu nennen, ohne dass es brutal ist.

00:25:36.757 --> 00:25:39.917
<v Patricia>Es ist ganz schwer und ich glaube, das hat mir die Sache einfach gemacht.

00:25:40.337 --> 00:25:44.197
<v Patricia>Deswegen erlaube ich mir auch, ich frage immer, bevor ich das Buch jemandem

00:25:44.197 --> 00:25:46.917
<v Patricia>mitbringe, frage ich immer, möchtest du das? dass ich verstehe,

00:25:47.017 --> 00:25:51.997
<v Patricia>weil eine Dame hat mir ganz klar gesagt, nein, nein, nein, ich möchte mich damit

00:25:51.997 --> 00:25:53.677
<v Patricia>nicht befassen und dann das respektiere ich.

00:25:54.037 --> 00:25:59.617
<v Patricia>Aber ich sage schon auch, also wenn du dich mit dem Thema beschäftigen möchtest

00:25:59.617 --> 00:26:01.497
<v Patricia>oder das Gefühl hast, du solltest.

00:26:02.277 --> 00:26:09.597
<v Patricia>Dann nimm dieses Buch bei Giselle Pellicot das eben mit einem für sie doch typischen Feingefühl.

00:26:09.797 --> 00:26:11.657
<v Patricia>Sie ist ja auch unglaublich intelligent.

00:26:11.897 --> 00:26:16.997
<v Patricia>Das heißt, sie vertraut auch darauf, dass wir mit einem Satz,

00:26:17.177 --> 00:26:21.637
<v Patricia>dass uns das irgendwie schon sehr viel, sie tritt es einfach nicht breit und

00:26:21.637 --> 00:26:24.017
<v Patricia>trotzdem verschwindet das nicht.

00:26:24.577 --> 00:26:28.817
<v Patricia>Und deswegen war das für mich wirklich nicht so schwer.

00:26:29.377 --> 00:26:34.537
<v Patricia>Also ich habe beim Übersetzen viel eher von der Bewunderung für Giselle Pellicot

00:26:34.537 --> 00:26:37.497
<v Patricia>getragen als von allen anderen Emotionen.

00:26:37.957 --> 00:26:43.997
<v Patricia>Also Abscheu vor den Tätern, ja, aber die Bewunderung für Giselle Pellicot war immer am stärksten.

00:26:44.657 --> 00:26:48.777
<v Patricia>Und die Täter sind für mich sehr blass geblieben, aber nicht,

00:26:48.797 --> 00:26:51.377
<v Patricia>weil ich es so wollte. Überhaupt nicht.

00:26:52.497 --> 00:26:57.397
<v Vera>Jetzt hast du ganz am Anfang auch gesagt, Französisch und Deutsch sind zwei

00:26:57.397 --> 00:26:59.497
<v Vera>diametral unterschiedliche Sprachen.

00:26:59.677 --> 00:27:03.957
<v Vera>Ich habe die letzten sieben Jahre versucht, Französisch zu lernen mit nicht

00:27:03.957 --> 00:27:05.217
<v Vera>so ganz durchschlagendem Erfolg.

00:27:06.312 --> 00:27:12.112
<v Vera>Und weiß einfach, dass es zum Teil, also es reicht einfach nicht nur Wörter zu übersetzen.

00:27:12.252 --> 00:27:13.752
<v Vera>Dinge werden einfach ganz anders

00:27:13.752 --> 00:27:19.552
<v Vera>umschrieben. Es gibt manchmal gar nicht gleiche Begriffe und Sachen.

00:27:19.972 --> 00:27:25.012
<v Vera>Und jetzt bei so einem sensiblen Thema, wie bringt man dann eine,

00:27:25.052 --> 00:27:31.212
<v Vera>ich sag mal, umschweifende französische Erklärung in klare deutsche Worte? Geht das überhaupt?

00:27:31.672 --> 00:27:37.012
<v Patricia>Ja, es ist, also sagen wir mal so, das Französische ist ja etwas abstrakter. als Sprache.

00:27:37.712 --> 00:27:40.652
<v Patricia>Und das Deutsche, was ich ja bei der deutschen Sprache sehr liebe,

00:27:40.672 --> 00:27:42.992
<v Patricia>ist ja eine sehr anschauliche Sprache.

00:27:43.172 --> 00:27:46.212
<v Patricia>Das heißt, du hörst das Wort und du siehst sofort den Gegenstand.

00:27:46.412 --> 00:27:49.452
<v Patricia>Oder auch den Verben. Du begreifst. Also es ist einfach sehr,

00:27:49.492 --> 00:27:53.032
<v Patricia>sehr viel konkreter als das Französische. Und ich glaube, was,

00:27:54.247 --> 00:27:58.267
<v Patricia>Also ich spreche ja schon vom Feingefühl, also davon, dass Gisele Pellicot die

00:27:58.267 --> 00:28:03.627
<v Patricia>Dinge klar benennt und trotzdem uns nicht einfach reinwirft in das Grauen.

00:28:03.947 --> 00:28:08.947
<v Patricia>Und das heißt, dass ich bei der Übertragung ins Deutsche habe ich auch versucht,

00:28:09.607 --> 00:28:13.347
<v Patricia>dieses direkte und mittlere des Deutschen ganz sicher ein bisschen abzufedern.

00:28:13.347 --> 00:28:17.487
<v Patricia>Also ich habe schon versucht, das, was ich im Französischen als bestimmtes Merkmal

00:28:17.487 --> 00:28:21.467
<v Patricia>des Textes empfunden habe, im Deutschen nachzubilden. Das geht, das kann man.

00:28:21.587 --> 00:28:24.607
<v Patricia>Also die deutsche Sprache ist ja wunderbar geschmeidig auch,

00:28:24.727 --> 00:28:26.227
<v Patricia>viel geschmeidiger als man meint.

00:28:27.027 --> 00:28:32.027
<v Patricia>Aber das ist genau das, was Zeit kostet. Ja, es dauert ein bisschen länger,

00:28:32.127 --> 00:28:36.447
<v Patricia>wenn ich versuche, die Nuancen im Deutschen eben auch nuanciert wiederzugeben.

00:28:36.587 --> 00:28:41.027
<v Patricia>Und es ist dann viel, viel einfacher, so eine Art Zusammenfassung zu geben.

00:28:41.087 --> 00:28:43.167
<v Patricia>Aber Zusammenfassen ist für mich nicht übersetzt.

00:28:43.167 --> 00:28:44.227
<v Vera>Nee, natürlich nicht.

00:28:44.547 --> 00:28:49.707
<v Tamara>Ja, ich finde, das ist ja auch, also ich versuche natürlich jetzt auch von dem

00:28:49.707 --> 00:28:54.447
<v Tamara>Thema, was ich sehr, sehr interessant finde oder interessant ist das falscheste

00:28:54.447 --> 00:28:56.127
<v Tamara>Wort wahrscheinlich, was mir gerade einfallen konnte,

00:28:56.527 --> 00:29:00.487
<v Tamara>aber davon abgesehen, versuche ich natürlich auch so ein bisschen zu schauen,

00:29:00.767 --> 00:29:04.887
<v Tamara>normalerweise richtet sich unser Podcast ja an AutorInnen, was können die vielleicht

00:29:04.887 --> 00:29:05.947
<v Tamara>auch noch ein bisschen lernen.

00:29:06.527 --> 00:29:10.867
<v Tamara>Und das ist ja zum Beispiel so ein Thema, wo dann eben aus dem,

00:29:11.147 --> 00:29:15.627
<v Tamara>ich schreibe irgendwas auf, die Arbeit wird, wo man nochmal überlegen kann,

00:29:15.727 --> 00:29:19.647
<v Tamara>welches Wort trifft es denn noch besser, womit kann ich es denn noch sensibler

00:29:19.647 --> 00:29:22.707
<v Tamara>oder noch ein bisschen einfühlsamer formulieren.

00:29:23.800 --> 00:29:30.580
<v Tamara>Wie ist das denn, wenn du übersetzt? Also hast du da auch mehrere Überarbeitungsrunden

00:29:30.580 --> 00:29:32.460
<v Tamara>oder wie funktioniert das?

00:29:33.360 --> 00:29:37.120
<v Patricia>Ja, das ist, also was ich vorhin meinte, tatsächlich ist es für jede Übersetzerin,

00:29:37.180 --> 00:29:40.840
<v Patricia>jeden Übersetzer anders. Das ist eine sehr persönliche, genau wie beim Schreiben ja auch.

00:29:42.100 --> 00:29:46.380
<v Patricia>Und bei mir gibt es gar nicht so viele Fassungen. Eigentlich gibt es bei mir

00:29:46.380 --> 00:29:52.080
<v Patricia>nur eine Fassung, aber an dieser sitze ich eben so lange, weil ich ja erst weitermachen

00:29:52.080 --> 00:29:56.400
<v Patricia>kann, was ich nicht kann, ich kann keine Baustellen vertragen.

00:29:56.660 --> 00:30:00.360
<v Patricia>Also andere machen das vielleicht so, also sie übersetzen erstmal eine erste

00:30:00.360 --> 00:30:02.560
<v Patricia>Fassung runter und dann lassen sie Lücken und so.

00:30:02.720 --> 00:30:08.220
<v Patricia>Das kann ich nicht, weil für mich wirklich sich ein Wort und ein Satz aus dem Vorhergeben ergibt.

00:30:08.620 --> 00:30:14.140
<v Patricia>Das heißt, dann bleibe ich manchmal unvernünftig lange bei einem Satz oder Absatz,

00:30:14.340 --> 00:30:20.420
<v Patricia>bis ich das Gefühl habe, jetzt trägt er mich, dieser Satz trägt mich zum Nächsten und dann so.

00:30:20.520 --> 00:30:24.880
<v Patricia>Also das heißt, eine Fassung, die aber in sehr, sehr langwieriger Arbeit entsteht.

00:30:25.560 --> 00:30:31.340
<v Patricia>Und ich möchte jetzt überhaupt nicht Caroline Darion gegen ihre Mutter ausspielen.

00:30:31.460 --> 00:30:34.300
<v Patricia>Also bitte versteht mich da nicht falsch, aber ich finde...

00:30:35.044 --> 00:30:39.724
<v Patricia>Also man sieht einfach sehr gut, weil das ist, aber ich lasse das nicht Kauly

00:30:39.724 --> 00:30:44.404
<v Patricia>Darien an, weil eigentlich hat jeder, der schreibt und die schreibt,

00:30:44.584 --> 00:30:46.684
<v Patricia>ein Anrecht darauf, gut begleitet zu werden.

00:30:46.924 --> 00:30:50.884
<v Patricia>Und das ist ein Musterbeispiel für fehlendes, gutes Lektorat.

00:30:51.004 --> 00:30:54.984
<v Patricia>Also wir haben es mit einem Verlag zu tun in Frankreich, ich habe jetzt vergessen,

00:30:55.064 --> 00:30:59.144
<v Patricia>wer sie verlegt hat, der offensichtlich gesagt hat, ganz schnell raus.

00:30:59.244 --> 00:31:02.804
<v Patricia>Sie waren ja sehr viel früher als die Mutter mit dem ersten Buch.

00:31:03.944 --> 00:31:08.084
<v Patricia>Und okay, meinetwegen Schnellschuss, aber eine gute, erfahrene Lektorin,

00:31:08.204 --> 00:31:10.964
<v Patricia>also das weiß ich aus eigener Erfahrung, wenn ich übersetze,

00:31:11.124 --> 00:31:14.264
<v Patricia>aber so habe ich mich ja bemüht zu arbeiten, dass ich selbst noch Lektorin war,

00:31:14.904 --> 00:31:17.224
<v Patricia>du lässt doch niemanden allein mit dem Text.

00:31:17.704 --> 00:31:22.724
<v Patricia>Du sagst doch, ja, auch da wieder, du kannst alles sagen, aber schau doch,

00:31:23.744 --> 00:31:30.344
<v Patricia>hier und da wäre es doch vielleicht klug, das als Frage zu formulieren. Hier und da wäre es so.

00:31:30.964 --> 00:31:37.764
<v Patricia>Und weil Das meine ich. Also man kann ein oder dasselbe Thema behandeln,

00:31:37.944 --> 00:31:40.004
<v Patricia>auf sehr, sehr unterschiedliche Weise.

00:31:40.424 --> 00:31:46.304
<v Patricia>Aber ich würde sagen, gerade wenn es so heikel ist und als Eingemachte geht,

00:31:46.724 --> 00:31:49.264
<v Patricia>empfiehlt sich doch noch die Extrarunde.

00:31:49.664 --> 00:31:55.184
<v Patricia>Also Reflexion, Austausch erstmal mit einer guten Lektorin, einem guten Lektor.

00:31:56.665 --> 00:32:00.385
<v Patricia>Es ist sowohl für die Autorin, es ist ja eine Form von Selbstentlösung.

00:32:00.785 --> 00:32:01.305
<v Vera>Absolut, ja.

00:32:01.305 --> 00:32:07.405
<v Patricia>Und für uns, die wir lesen, kann es ja auch eine Zumutung, eine zu starke Zumutung

00:32:07.405 --> 00:32:12.985
<v Patricia>sein, wenn wir alleingelassen werden, also mit einem unfassbar brutalen Geschehen.

00:32:13.385 --> 00:32:19.205
<v Tamara>Wie ist das denn? Also im Hörbuch habe ich jetzt nichts wahrgenommen, glaube ich.

00:32:19.285 --> 00:32:24.045
<v Tamara>Aber ist im gedruckten Buch sowas wie eine Triggerwarnung oder sowas vorne?

00:32:24.585 --> 00:32:24.885
<v Patricia>Nein.

00:32:24.885 --> 00:32:28.985
<v Tamara>Wahrscheinlich, wer das Buch kauft, weiß ja auch worauf er sich einlässt.

00:32:30.005 --> 00:32:33.245
<v Patricia>Also ich glaube, wir haben überhaupt nicht darüber gesprochen,

00:32:34.065 --> 00:32:35.685
<v Patricia>über Triggerwarnung oder nicht.

00:32:36.885 --> 00:32:43.485
<v Patricia>Aber wie du richtig sagst, bei dem Namen Gisele Pellicot darf man voraussetzen,

00:32:43.625 --> 00:32:45.345
<v Patricia>dass der Kontext bekannt ist.

00:32:45.965 --> 00:32:46.505
<v Tamara>Absolut.

00:32:46.965 --> 00:32:50.505
<v Vera>Ich möchte aber jetzt nochmal so ein bisschen auf die Arbeitsweise zurückkommen,

00:32:50.665 --> 00:32:53.025
<v Vera>weil ich das sehr spannend finde.

00:32:53.905 --> 00:32:57.265
<v Vera>Wir haben gerade, Tamar und ich hatten so im Vorgespräch das Thema,

00:32:58.025 --> 00:33:04.985
<v Vera>wenn man schon so die Idee sehr konkret im Kopf hat und der Text sich irgendwie

00:33:04.985 --> 00:33:07.765
<v Vera>anders entwickelt, dass das einen so zum Stocken bringt.

00:33:08.045 --> 00:33:12.585
<v Vera>Und mir hilft dann immer, meine Idee gehen zu lassen und einfach zu schauen, wo es hingeht.

00:33:13.785 --> 00:33:17.505
<v Vera>Jetzt ist es bei dir ja ganz anders. Du hast ja da den festen Text,

00:33:17.665 --> 00:33:18.965
<v Vera>du kannst dich davon weg.

00:33:19.545 --> 00:33:26.665
<v Vera>Gibt es Momente, wo es stockt, wo du erstmal gucken musst, wie kriege ich jetzt die Kurve wieder?

00:33:27.522 --> 00:33:32.662
<v Patricia>Das ist eine gute Frage. Also es gibt Passagen, die mir schwerer fallen und

00:33:32.662 --> 00:33:35.062
<v Patricia>andere, die mir leichter fallen. Das kann ich sagen.

00:33:35.302 --> 00:33:41.522
<v Patricia>Und wenn ich merke, dass eine Passage mir schwerfällt, und das kann sein,

00:33:41.742 --> 00:33:45.442
<v Patricia>weil es inhaltlich schwer ist oder weil es syntaktisch schwer ist,

00:33:45.502 --> 00:33:49.802
<v Patricia>aber es kann auch sein, dass ich einfach dich blockiert bin aus irgendeinem Gründen.

00:33:50.342 --> 00:33:54.342
<v Patricia>Und dann bleibe ich aber nicht mehr sitzen. Also das ist so ein Erfahrungswert.

00:33:54.502 --> 00:34:00.122
<v Patricia>Also da gehe ich spazieren oder gucke mir was an oder lebe was oder koche was.

00:34:00.242 --> 00:34:03.522
<v Patricia>Also ich habe festgestellt, es ist sehr, sehr hilf, was ganz anderes zu machen.

00:34:04.255 --> 00:34:08.895
<v Patricia>Und dann habe ich das Gefühl, ich fange ganz neu an, ich sehe diesen Text neu.

00:34:09.875 --> 00:34:14.375
<v Patricia>Aber das ist eben auch der Grund, warum ich lieber so lange dann an den Sätzen

00:34:14.375 --> 00:34:18.315
<v Patricia>feile, bevor ich irgendwie sage, okay, ich mache jetzt weiter mit dem nächsten

00:34:18.315 --> 00:34:19.415
<v Patricia>Satz und dann komme ich zurück.

00:34:19.695 --> 00:34:21.935
<v Patricia>Weil nicht wirklich, weil mich das auch trägt.

00:34:22.295 --> 00:34:25.915
<v Patricia>Also das ist wirklich so, es ist so, als würde ich meine Brücke bauen.

00:34:26.395 --> 00:34:30.895
<v Patricia>Also ich baue die Brücke, über die ich sozusagen sukzessive gehe.

00:34:31.175 --> 00:34:33.955
<v Patricia>So würde ich meinen Übersetzungsprozess beschreiben.

00:34:34.255 --> 00:34:38.075
<v Vera>Ja, also das kenne ich gut. Also ich mache das in so Fällen auch.

00:34:38.155 --> 00:34:40.755
<v Vera>Ich muss aufstehen, mal durchs Wohnzimmer rennen oder mal eine Runde um den

00:34:40.755 --> 00:34:44.375
<v Vera>Block rennen und dann löst sich manches wieder auf.

00:34:45.075 --> 00:34:48.715
<v Vera>Jetzt sprichst du ja auch immer davon, so von Satzweise. Das heißt,

00:34:49.735 --> 00:34:55.395
<v Vera>du arbeitest wirklich so Satz für Satz weiter. Wie muss ich mir das vorstellen?

00:34:55.755 --> 00:35:01.235
<v Vera>Analysierst du den Aufbau und hast dann den deutschen Satz voll im Hinterkopf?

00:35:01.675 --> 00:35:04.955
<v Vera>Wie sind da die Gedankengänge bei einer Übersetzerin?

00:35:05.375 --> 00:35:10.815
<v Patricia>Also es ist tatsächlich so, dass ich sage ja sehr gern, dass wir keine Wörter übersetzen.

00:35:11.415 --> 00:35:15.695
<v Patricia>Was wir übersetzen, sind die Beziehungen, die Wörter zueinander eingehen.

00:35:16.015 --> 00:35:19.795
<v Patricia>Und deswegen liebe ich den Satz, weil der Satz ist die Beziehung der Wörter untereinander.

00:35:20.255 --> 00:35:24.735
<v Patricia>Und deswegen denke und arbeite ich lieber in Sätzen als in Wörtern.

00:35:25.815 --> 00:35:30.295
<v Patricia>Und das ist ja auch die Krux tatsächlich mit der KI. Ich hadere zum Beispiel sehr damit.

00:35:30.455 --> 00:35:33.615
<v Patricia>Also ich will jetzt das Fass nicht aufmachen, aber das ist ja genau das.

00:35:33.795 --> 00:35:35.715
<v Patricia>Das ist ja ein Wort-für-Wort-Abgleich.

00:35:36.675 --> 00:35:39.835
<v Patricia>Und deswegen kann es in meinen Augen nie was werden, fände ich egal,

00:35:40.035 --> 00:35:42.415
<v Patricia>was die Softwareentwickler erzählen wollen.

00:35:42.997 --> 00:35:48.037
<v Patricia>Und das ist es, genau. Das ist so eine Sinneinheit, das ist eine Gedankeneinheit

00:35:48.037 --> 00:35:51.657
<v Patricia>und das ist für mich das Strukturelement, ist der Satz, nicht das Wort.

00:35:52.257 --> 00:35:55.697
<v Vera>Das kann ich mir gerade beim Französischen, wie gesagt, da haben wir ja oft,

00:35:55.777 --> 00:35:59.377
<v Vera>brauchen die ja einen ganzen Satz, um was zu beschreiben, was wir mit einem

00:35:59.377 --> 00:36:00.817
<v Vera>klaren deutschen Wort beschreiben.

00:36:02.377 --> 00:36:05.257
<v Patricia>Ach, das ist richtig, Vera. Das ist wunderschön, dass du das sagst,

00:36:05.277 --> 00:36:09.157
<v Patricia>weil ich hatte in meinem Leben ja zwei Erfahrungen, da habe ich zweimal eine

00:36:09.157 --> 00:36:12.377
<v Patricia>Autorin übersetzt, also einmal aus dem Englischen, aus dem Französischen,

00:36:12.557 --> 00:36:15.137
<v Patricia>die beide glaubten, Deutsch zu können.

00:36:16.217 --> 00:36:21.217
<v Patricia>Und die junge Amerikanerin, sehr sympathisch, die war ja auch in Berlin damals

00:36:21.217 --> 00:36:24.137
<v Patricia>mit einem Deutschen verheiratet und dann haben wir uns getroffen und dann hat

00:36:24.137 --> 00:36:28.957
<v Patricia>sie meine Übersetzung genommen und ihren Originaltext dagegen gehalten und dann hat sie gesagt,

00:36:29.357 --> 00:36:32.197
<v Patricia>aber hier sind doch fünf Wörter und ich hatte im Deutschen vier.

00:36:34.957 --> 00:36:37.437
<v Patricia>Da sind wir wieder, bei den Wörtern.

00:36:37.757 --> 00:36:41.177
<v Patricia>Und das ist genau, Das ist eine wunderschöne Beobachtung von Vera.

00:36:41.397 --> 00:36:44.717
<v Patricia>Es ist tatsächlich so, weil wir zum Beispiel diese sehr anschaulichen Verben

00:36:44.717 --> 00:36:49.777
<v Patricia>im Deutschen haben, das kommt relativ oft vor, dass ich dann ein Adjektiv oder

00:36:49.777 --> 00:36:55.797
<v Patricia>ein Adverb weniger habe in der deutschen Fassung, weil das Verb das quasi miterledigt.

00:36:55.797 --> 00:36:58.377
<v Patricia>Und danach habe ich rhythmisch was gewonnen oder so.

00:36:58.997 --> 00:37:02.437
<v Patricia>Also davon mache ich sehr, sehr gerne Gebrauch, egal ob ich aus dem Englischen

00:37:02.437 --> 00:37:03.757
<v Patricia>oder aus dem Französischen übersetze.

00:37:04.417 --> 00:37:11.077
<v Patricia>Und genau, die Möglichkeiten der Zielsprache ausschöpfen. Also das ist wirklich, das ist mein Credo.

00:37:11.357 --> 00:37:15.257
<v Patricia>Deswegen lese ich ja auch gerne gute deutsche Texte. Also völlig egal,

00:37:15.417 --> 00:37:18.657
<v Patricia>deutschsprachige Texte, also ob es sich um Übersetzung oder Originaltexte,

00:37:18.737 --> 00:37:23.277
<v Patricia>genau, also einfach um diesen Instrumentenkasten irgendwie da zu erweitern.

00:37:24.508 --> 00:37:30.228
<v Vera>Also es gab mal, irgendwo gab es mal so ein Bild, ein Buch in Französisch,

00:37:30.388 --> 00:37:34.628
<v Vera>ein richtig dicker Wälzer, der übersetzt, in Deutsch war dann nur noch die Hälfte.

00:37:37.128 --> 00:37:40.588
<v Patricia>Ja, aber das liegt vielleicht an den viel stummen Buchstaben.

00:37:41.288 --> 00:37:44.488
<v Vera>Ja, das auch. Das auch, ja.

00:37:45.908 --> 00:37:51.568
<v Patricia>Also ich muss sagen, ich finde, wie soll ich sagen, also ich bin immer ein bisschen

00:37:51.568 --> 00:37:54.968
<v Patricia>misstrauisch, wenn die Texte im Deutschen umfangreicher sind als das Original,

00:37:55.288 --> 00:37:58.668
<v Patricia>aber ich habe nicht die Erfahrung gemacht, dass ich einen französischen Text

00:37:58.668 --> 00:38:03.528
<v Patricia>dann so stark eindampfe, weil manches ist im Deutschen sehr viel prägnanter,

00:38:03.788 --> 00:38:08.908
<v Patricia>aber dann hat das Französische, kann manchmal auch kürzer sein,

00:38:09.088 --> 00:38:13.248
<v Patricia>also irgendwie durch diesen ätherischen Charakter und das Französische arbeitet

00:38:13.248 --> 00:38:18.228
<v Patricia>ja wahnsinnig gern mit Ellipsen oder mit Anspielungen und wenn man es im Deutschen

00:38:18.228 --> 00:38:22.448
<v Patricia>irgendwie einfach eins zu eins übernimmt, dann hat das aber nicht diese Aussagekraft.

00:38:22.848 --> 00:38:24.348
<v Patricia>Also das ist so ein bisschen die Sache.

00:38:25.068 --> 00:38:27.968
<v Vera>Ja, das war mein großes Problem beim Französischlernen. Ich habe gemerkt,

00:38:28.068 --> 00:38:35.228
<v Vera>wie deutsch ich bin und ich liebe diese klaren Begriffe und das funktioniert

00:38:35.228 --> 00:38:36.608
<v Vera>mit Französisch ja überhaupt nicht.

00:38:37.128 --> 00:38:40.568
<v Vera>Da tue ich mich immer noch schwer. Also ich kann mich ausdrücken,

00:38:40.688 --> 00:38:44.108
<v Vera>aber ich verstehe sie nicht, wenn sie mir antworten.

00:38:44.988 --> 00:38:46.828
<v Patricia>Das wird sich ändern, Vera.

00:38:47.808 --> 00:38:49.948
<v Vera>Okay, du machst mir Hoffnung.

00:38:50.888 --> 00:38:55.208
<v Patricia>Du hast es ja auch nicht weit. Das ist ja der Grund, warum meine Eltern im Rheinland

00:38:55.208 --> 00:38:58.108
<v Patricia>geblieben sind, denn man ist ganz, ganz schnell in Frankreich.

00:38:58.208 --> 00:38:58.828
<v Vera>Ja, das stimmt.

00:38:59.488 --> 00:39:00.648
<v Patricia>Berlin ist so weit weg.

00:39:02.088 --> 00:39:07.008
<v Vera>Jetzt aber interessiert mich natürlich noch ein bisschen die generelle Arbeit

00:39:07.008 --> 00:39:11.988
<v Vera>von dir als Übersetzerin. Du hast am Anfang geschildert, dass das jetzt so über Empfehlungen kam.

00:39:12.228 --> 00:39:15.388
<v Vera>Du bist ja verbundlich schon länger im Geschäft.

00:39:15.648 --> 00:39:18.248
<v Vera>Die Lektor und Lektorinnen in der Verlage kennen dich.

00:39:18.588 --> 00:39:23.888
<v Vera>Wie geht das denn klassisch jetzt, wenn man vielleicht auch noch nicht so deine Bekanntheit hat,

00:39:24.539 --> 00:39:30.819
<v Vera>So Verlag kaufen, die kaufen ja sehr gerne Lizenzen von irgendwelchen Auslandsautoren, Autorinnen.

00:39:31.399 --> 00:39:34.839
<v Vera>Haben die einen festen Fundus, Übersetzer, Übersetzerinnen?

00:39:35.339 --> 00:39:43.459
<v Vera>Oder gibt es so Ausrichtungen, du hast gesagt, du machst eigentlich bevorzugt Belletristik.

00:39:43.919 --> 00:39:48.699
<v Vera>Gibt es da Genreauszüge? Also machst du die blutigen Zwiller oder machst du mehr die Liebesromane?

00:39:48.899 --> 00:39:53.119
<v Vera>Oder wie muss ich mir das vorstellen? Wie positioniert man sich da als Übersetzerin?

00:39:53.119 --> 00:39:57.179
<v Patricia>Ja, das ist eine gute Frage. Ich meine, klassisch, also es ist tatsächlich so,

00:39:57.259 --> 00:40:01.459
<v Patricia>die Verlage haben ihre Stammübersetzer und Übersetzerinnen, aber wie das so

00:40:01.459 --> 00:40:05.419
<v Patricia>ist, je länger die im Geschäft sind, desto ausgebuchter sind sie ja.

00:40:05.799 --> 00:40:09.219
<v Patricia>Also wie, wenn sie was taugen.

00:40:09.499 --> 00:40:12.859
<v Patricia>Und dann schlägt die Stunde der Jungen. Das ist genau das.

00:40:12.859 --> 00:40:16.299
<v Patricia>Und eine Zeit lang war ich ja ganz dicht an der Quelle,

00:40:16.419 --> 00:40:19.799
<v Patricia>also ich habe vier Jahre lang das Goldschmidt-Programm als Mentorin begleitet,

00:40:19.919 --> 00:40:24.579
<v Patricia>das ist ja ein Programm für Nachwuchsübersetzerinnen aus dem Deutschen und aus

00:40:24.579 --> 00:40:27.559
<v Patricia>dem Französischen jeder als andere Sprache und ich war für die deutsche Seite

00:40:27.559 --> 00:40:31.159
<v Patricia>natürlich zuständig und das heißt ich habe eine Zeit lang sehr viele,

00:40:31.799 --> 00:40:35.039
<v Patricia>Verlagslektorinnen glücklich gemacht wenn ich keine Zeit hatte, konnte ich,

00:40:35.539 --> 00:40:39.679
<v Patricia>jemandem Tolles empfehlen der oder die ganz am Anfang steht also jemand wie

00:40:39.679 --> 00:40:42.899
<v Patricia>Andre Hansen zum Beispiel war bei mir in der Werkstatt und hat sehr,

00:40:42.899 --> 00:40:46.519
<v Patricia>sehr positiv aufgefallen und hat ja dann auch sich sehr schnell einen Namen

00:40:46.519 --> 00:40:47.739
<v Patricia>gemacht als junge Übersetzer.

00:40:48.239 --> 00:40:52.959
<v Patricia>Und ich selbst habe ja auch von diesem System profitiert.

00:40:53.179 --> 00:40:57.279
<v Patricia>Das heißt, ich hatte ganz klassisch dieses Literaturübersetzer-Diplom-Studiengang

00:40:57.279 --> 00:40:59.619
<v Patricia>damals noch vor Bologna in Düsseldorf gemacht.

00:41:00.359 --> 00:41:06.719
<v Patricia>Und Diplom sagt es ja schon. Das heißt, es war sowieso sehr stark darauf orientiert,

00:41:06.799 --> 00:41:07.799
<v Patricia>auf den Berufseinstieg.

00:41:07.899 --> 00:41:11.539
<v Patricia>Das heißt, zu diesem Studium gehörten Praktika, Verlagspraktiker.

00:41:12.498 --> 00:41:16.278
<v Patricia>Daraus haben sich dann nicht nur für mich, sondern für sehr viele Absolventen

00:41:16.278 --> 00:41:19.338
<v Patricia>dieses Studiengangs dann ganz natürlich den Weg ergeben.

00:41:19.618 --> 00:41:23.198
<v Patricia>Also Praktikum, man versucht doch einen vernünftigen Eindruck zu hinterlassen

00:41:23.198 --> 00:41:24.558
<v Patricia>und dann bekommt man eine Chance.

00:41:24.978 --> 00:41:27.378
<v Patricia>Also meine Chance war eine Probeübersetzung.

00:41:28.398 --> 00:41:32.658
<v Patricia>Und an dieser Probeübersetzung, es waren zehn Seiten, habe ich eine Woche gefeilt,

00:41:33.078 --> 00:41:35.058
<v Patricia>weil ich wirklich wissen wollte.

00:41:35.538 --> 00:41:39.338
<v Patricia>Aber es hat sich gelohnt, diese Woche hat sich gelohnt, weil das war mein Einstieg.

00:41:39.938 --> 00:41:43.398
<v Patricia>Aber das muss ich fairerweise sagen, dann habe ich einen Schlenker gemacht.

00:41:43.938 --> 00:41:47.598
<v Patricia>Das heißt, ich habe erst mal zehn Jahre als Lektorin gearbeitet bei OVOLT.

00:41:47.718 --> 00:41:50.378
<v Patricia>Und das war dann natürlich ein unglaublicher Vorteil.

00:41:50.738 --> 00:41:55.998
<v Patricia>Ich hatte einfach dieses dicke Adressbuch, als ich bei OVOLT aufgeschrieben bin nach zehn Jahren.

00:41:56.518 --> 00:42:00.258
<v Patricia>Und das hat mir den Wiedereinstieg natürlich sehr leicht gemacht.

00:42:00.458 --> 00:42:03.258
<v Patricia>Aber ich bin mir dessen bewusst und deswegen unterstütze ich das gerne.

00:42:03.418 --> 00:42:07.178
<v Patricia>Und auch da, ich habe Frau Hänsel ja auch vor ein paar Tagen gesehen,

00:42:07.178 --> 00:42:09.118
<v Patricia>also gemeinsam mit der Pellico in Berlin.

00:42:09.478 --> 00:42:13.578
<v Patricia>Und ich habe ihnen erzählt, dass ich jetzt nicht mehr übersetzen werde,

00:42:13.718 --> 00:42:17.738
<v Patricia>weil ich die Leitung des EUK Strahlen übernehme, dass ich aber sehr,

00:42:17.818 --> 00:42:19.698
<v Patricia>sehr gerne Empfehlungen ausspreche.

00:42:20.718 --> 00:42:27.058
<v Patricia>Und was mir aber links auffällt, ist, dass das Auftragsvolumen sinkt.

00:42:27.358 --> 00:42:29.598
<v Vera>Das wäre meine nächste Frage gewesen.

00:42:30.818 --> 00:42:36.598
<v Patricia>Genau, und eigentlich sollte euch das freuen, liebe Vera, liebe Tamara, Okay.

00:42:37.398 --> 00:42:39.378
<v Patricia>Ich habe, nein, es ist nicht...

00:42:39.378 --> 00:42:40.478
<v Tamara>Jetzt bin ich gespannt.

00:42:40.698 --> 00:42:41.338
<v Vera>Ja, ich auch.

00:42:42.498 --> 00:42:47.678
<v Patricia>Nicht Schadenfreude, versteht mich bitte nicht falsch. Aber ich habe ja 1996

00:42:47.678 --> 00:42:52.598
<v Patricia>bei Rowold angefangen, im Lektorat der Allgemeinreihe im Taschenbuch,

00:42:52.778 --> 00:42:56.038
<v Patricia>also wo wir eben auch sehr viel schöne Genre-Literatur gemacht haben.

00:42:56.518 --> 00:43:00.498
<v Patricia>Weil das Problem ist ja in Deutschland ist tatsächlich, du bist ein bisschen

00:43:00.498 --> 00:43:05.258
<v Patricia>eingekastet. Also du machst einfach wieder Literatur oder Unterhaltung,

00:43:05.358 --> 00:43:07.498
<v Patricia>du machst einfach wieder Belletistik oder Sachbuch, so.

00:43:08.698 --> 00:43:12.138
<v Patricia>Aber du fängst eigentlich klassisch in der Unterhaltungsliteratur an,

00:43:12.158 --> 00:43:15.218
<v Patricia>was ich finde eine sehr gute Schule ist. Und,

00:43:16.297 --> 00:43:20.857
<v Patricia>Es gab damals, also es gab die freche Frau, ich weiß nicht, ob ihr euch noch

00:43:20.857 --> 00:43:23.337
<v Patricia>daran erinnert, an das Phänomen freche Frau.

00:43:24.097 --> 00:43:29.157
<v Patricia>Also das heißt, es fing an, dass deutschsprachige Unterhaltungsliteratur nicht

00:43:29.157 --> 00:43:30.937
<v Patricia>mal als Kassengift galt.

00:43:31.437 --> 00:43:35.837
<v Patricia>Aber man hat wirklich lange Zeit, egal ob historischer Roman,

00:43:36.037 --> 00:43:42.457
<v Patricia>Kriminalroman, Thriller, Romanze, hat man ja alles gerne im angesächsischen Raum gekauft.

00:43:42.557 --> 00:43:46.197
<v Patricia>Und die Romanzen natürlich auch gerne in Frankreich und auch die Krimis gerne in Frankreich.

00:43:46.297 --> 00:43:52.917
<v Patricia>Und das hat sich doch in den letzten 30 Jahren verschoben zugunsten deutschsprachiger

00:43:52.917 --> 00:43:53.977
<v Patricia>Autoren und Autorinnen.

00:43:54.277 --> 00:44:00.277
<v Patricia>Und das hat für euch eine schöne Entwicklung und die möchte ich euch auch gar nicht wegnehmen,

00:44:00.857 --> 00:44:06.897
<v Patricia>aber das ist tatsächlich ein Phänomen, das dazu beiträgt, dass das Auftragsvolumen

00:44:06.897 --> 00:44:10.717
<v Patricia>sinkt, weil Versetzungen ja immer teurer sind.

00:44:11.297 --> 00:44:17.417
<v Patricia>Weil du bezahlst sozusagen für den Originaltext, aber du musst eben auch diese Übersetzung bezahlen.

00:44:17.577 --> 00:44:22.217
<v Patricia>Und auch wenn wir nicht besonders gut verdienen, ist es doch immer ein Posten.

00:44:22.397 --> 00:44:26.397
<v Patricia>Und das Problem ist auch, je umfangreicher der Text, desto teurer die Produktionskosten.

00:44:26.497 --> 00:44:29.557
<v Patricia>Und jetzt, wo das Papier irgendwie ein Vermögen kostet.

00:44:32.457 --> 00:44:36.837
<v Patricia>Und das ist auch ein bisschen eine Konsequenz eines Verdrängungswettbewerbs.

00:44:37.037 --> 00:44:40.557
<v Patricia>Also die Verlage haben das natürlich selbst zu verantworten.

00:44:40.557 --> 00:44:42.237
<v Patricia>Das ist natürlich Konzernverlagspolitik.

00:44:42.317 --> 00:44:46.437
<v Patricia>Je mehr Platz ich auf dem Markt einnehme mit einer Überproduktion,

00:44:47.077 --> 00:44:49.497
<v Patricia>desto weniger Platz bleibt für die Konkurrenz.

00:44:50.177 --> 00:44:54.137
<v Patricia>Aber das geht zu Lasten aller langfristig. Und das ist das, was wir beobachten.

00:44:55.477 --> 00:45:01.557
<v Vera>Generell ist ja die Anzahl der gerade von Verlagen für öffentlichen Büchern gesunken.

00:45:01.997 --> 00:45:05.597
<v Vera>Dafür steigt die Frequenz. Die müssen mehr Bücher rausbringen,

00:45:05.617 --> 00:45:08.777
<v Vera>um an ihre Umsätze noch zu kommen, weil die Zahl der Käufer sinkt.

00:45:09.369 --> 00:45:14.269
<v Vera>Da ziehst du eins nach dem anderen. Du hast gerade das Thema Bezahlung angesprochen.

00:45:14.449 --> 00:45:20.989
<v Vera>Ist es denn so bei Übersetzer und Übersetzerinnen so, dass es da so einen Mustervertrag

00:45:20.989 --> 00:45:24.069
<v Vera>gibt zu den üblichen 10% vom Nettoerlös?

00:45:24.169 --> 00:45:26.449
<v Vera>Was bekommen denn Übersetzer? Gibt es da so einen Standard?

00:45:26.449 --> 00:45:29.689
<v Tamara>Jetzt darf ich nichts falsch sagen, aber ich glaube, Patricia hat an diesem

00:45:29.689 --> 00:45:31.849
<v Tamara>Mustervertrag sogar mitgearbeitet, oder?

00:45:32.229 --> 00:45:35.309
<v Patricia>An der aktualisierten Fassung. An der aktualisierten Fassung.

00:45:35.449 --> 00:45:36.689
<v Vera>Dann fragen wir ja die Richtige.

00:45:37.909 --> 00:45:42.349
<v Patricia>Nein, es ist tatsächlich, also es gibt einen Unterschied, denn als Autorinnen

00:45:42.349 --> 00:45:47.789
<v Patricia>seid ihr Künstlerinnen, ihr erteilt euch die Aufträge selbst in der Regel,

00:45:47.929 --> 00:45:52.089
<v Patricia>also Auftragswerke, aber eher im Sachbuch als in der Belletristik meistens.

00:45:52.729 --> 00:45:56.709
<v Patricia>Wohingegen wir sind Künstler im Auftrag, um Henrich Schmidt-Henkel zu zitieren.

00:45:56.829 --> 00:45:59.289
<v Patricia>Das heißt, unser Honorar ist zweigeteilt.

00:45:59.449 --> 00:46:04.369
<v Patricia>Wir bekommen für die Dienstleistung übersetzt zu uns dieses Manuskript bis XY

00:46:04.369 --> 00:46:06.449
<v Patricia>bekommen wir eben das Seitenhonorar.

00:46:07.289 --> 00:46:15.109
<v Patricia>Und wenn das Buch erscheint, dann werden wir an der Verwertung beteiligt,

00:46:15.189 --> 00:46:18.969
<v Patricia>weil wir sind natürlich die Urheberin der deutschen Fassung.

00:46:19.329 --> 00:46:24.309
<v Patricia>Aber für diese Beteiligung und das heißt, wir bekommen, es ist anders als bei

00:46:24.309 --> 00:46:27.269
<v Patricia>euch, ihr bekommt eben hoffentlich 10, 11, 12 Prozent.

00:46:27.489 --> 00:46:29.969
<v Patricia>Ich hoffe, ihr verhandelt gute Staffeln und so.

00:46:30.609 --> 00:46:35.549
<v Patricia>Weil das ist das, früher habe ich meine Autoren beraten, deswegen ist es nicht drauf geblieben.

00:46:35.949 --> 00:46:39.109
<v Patricia>Aber bei uns ist es so, also es gibt erstmal dieses Seitenhonorar,

00:46:39.469 --> 00:46:43.189
<v Patricia>damit ist die Übersetzung als Dienstleistung abgegolten.

00:46:43.349 --> 00:46:46.889
<v Patricia>Aber die Tatsache, dass wir eine Beteiligung erhalten an Erlös,

00:46:46.969 --> 00:46:50.549
<v Patricia>also an jedem Verkaufsatz, dafür mussten wir wirklich kämpfen,

00:46:50.789 --> 00:46:54.429
<v Patricia>beziehungsweise haben einige mutige Kolleginnen gekämpft und sind vor Gericht

00:46:54.429 --> 00:46:55.869
<v Patricia>gezogen und haben Recht bekommen.

00:46:55.869 --> 00:47:03.889
<v Patricia>Und das, was der BGH uns als Mindestbeteiligung zugesprochen hat, ist,

00:47:04.419 --> 00:47:11.019
<v Patricia>0,8 Prozent bei Hardcover, 0,8 Prozent ab 5.000 verkauften Exemplaren.

00:47:11.519 --> 00:47:16.299
<v Patricia>Das heißt, BGH hat gesehen, dass die Verlage erstmal lange in Vorleistung gehen.

00:47:17.039 --> 00:47:19.379
<v Patricia>Also das finde ich auch nicht schockierend. Da habe ich mich,

00:47:19.479 --> 00:47:22.119
<v Patricia>als ich noch ganz frisch aus dem Verlag war, habe ich mich auch manchmal ein

00:47:22.119 --> 00:47:25.899
<v Patricia>bisschen gestritten mit Menschen, die irgendwie nie im Verlag gesessen haben.

00:47:26.399 --> 00:47:30.519
<v Patricia>Das heißt, es ist schon so. Egal ob groß oder knapp, der Verlag muss erstmal

00:47:30.519 --> 00:47:35.199
<v Patricia>irgendwie den Drucker bezahlen, den Setzer bezahlen, Overhead-Kosten, you name it.

00:47:35.459 --> 00:47:39.719
<v Patricia>Und das fand ich gar nicht unvernünftig, dass der BGH sagt, also wir beziehen

00:47:39.719 --> 00:47:41.119
<v Patricia>eine 5000er-Schwelle ein.

00:47:41.319 --> 00:47:43.479
<v Patricia>Und das ist auch ganz gut kalkuliert.

00:47:43.879 --> 00:47:47.899
<v Patricia>Also ab 5000 müsste sich doch das Gro amortisiert haben, darum kosten.

00:47:49.639 --> 00:47:57.259
<v Patricia>Und deswegen, also diese 0,8% ab 5000 für Hardcover, 0,4% ab 5000 für Taschenbuch,

00:47:57.359 --> 00:48:00.059
<v Patricia>das ist natürlich bitter, weil die Arbeit ja die gleiche ist.

00:48:00.759 --> 00:48:05.919
<v Patricia>Aber da haben mehrere Vorstände des VDÜ sich die Zungen wundgesprochen.

00:48:06.179 --> 00:48:09.319
<v Patricia>Da ist nichts zu machen und das hat natürlich was mit den Gewinnmargen zu tun.

00:48:09.719 --> 00:48:14.479
<v Patricia>Aber unser Problem ist, wir wären ja schon froh, wir wären ja schon froh,

00:48:14.479 --> 00:48:19.239
<v Patricia>wenn alle Verlage einfach anstandslos, ohne zu murren, ohne Sperenzchen,

00:48:19.679 --> 00:48:23.199
<v Patricia>diese Mindestbeteiligung, die ja nicht gerade üppig ist,

00:48:23.919 --> 00:48:26.079
<v Patricia>einfach sich daran halten würden.

00:48:26.439 --> 00:48:30.439
<v Patricia>Aber das ist nicht der Fall. Gerade der größte Auftraggeber,

00:48:30.659 --> 00:48:36.819
<v Patricia>Penguin Random House, da bekommst du eben 0,6 ab 8.000 verkauft.

00:48:37.119 --> 00:48:42.539
<v Patricia>Das ist eine ganz schöne Minderung und dafür gibt es dann irgendwie scharsträubende Begründe.

00:48:44.056 --> 00:48:49.136
<v Vera>Ja, wenn man bedenkt, dass man teilweise mit 1500, 2000 verkauften Büchern schon

00:48:49.136 --> 00:48:52.556
<v Vera>in der Bestsellerliste bei Sachbüchern sein kann und dann kriegt die Übersetzer

00:48:52.556 --> 00:48:56.036
<v Vera>oder Übersetzerin noch nichts. Das ist natürlich dann schon...

00:48:56.036 --> 00:49:00.816
<v Patricia>Nee, aber das ist tatsächlich, also das bei 15.000, 20.000 verkauften,

00:49:00.996 --> 00:49:07.256
<v Patricia>also selbst bei den kreativen Sperenzchen von Penguin Random House, da kommt was bei rum.

00:49:07.476 --> 00:49:08.916
<v Vera>Nein, ich meine 1500, 2000.

00:49:09.196 --> 00:49:13.456
<v Patricia>Ja, 1500, nee, du hast recht. Und deswegen bringt uns die Beteiligung nicht

00:49:13.456 --> 00:49:15.336
<v Patricia>wirklich weiter. Verzeihung, ja, stimmt.

00:49:15.736 --> 00:49:19.796
<v Vera>Darf ich denn nachfragen, in welcher Größe noch du liegst, denn so ein Seitenpreis,

00:49:19.936 --> 00:49:21.376
<v Vera>den die Übersetzerin bekommt?

00:49:21.796 --> 00:49:25.676
<v Patricia>Also die Spanne ist groß und klein zugleich. Also sagen wir mal,

00:49:25.716 --> 00:49:32.456
<v Patricia>eine seriöse Spanne für Hardcover ist klein, 20 bis 25 Euro.

00:49:33.600 --> 00:49:38.500
<v Patricia>Pro Normseitenhonorar und wer aus dem chinesischen oder arabischen oder einer

00:49:38.500 --> 00:49:41.720
<v Patricia>dieser Sprachen übersetzt, die sehr, sehr weit weg sind vom Deutschen,

00:49:42.480 --> 00:49:45.260
<v Patricia>bekommt vielleicht 30 Euro oder 32 Euro.

00:49:45.560 --> 00:49:50.240
<v Patricia>Aber das sind die Ausnahmen und auch dafür muss sehr, sehr hart gekämpft werden.

00:49:50.620 --> 00:49:54.840
<v Patricia>Und ich sehe es ja schon bei Ungarisch, also das ist die Sprache meines Vaters

00:49:54.840 --> 00:49:58.760
<v Patricia>und ich spreche es nicht richtig, aber ich weiß, wie die Sprache funktioniert.

00:49:59.180 --> 00:50:02.640
<v Patricia>Da sehe ich das ja schon, das ist ein doppeltes und dreifaches Übersetzen,

00:50:02.640 --> 00:50:08.340
<v Patricia>schon bei Ungarisch, weil einfach der Satzbau so anders ist,

00:50:08.480 --> 00:50:11.180
<v Patricia>als bei, da denkst du plötzlich, ach, Englisch, Französisch,

00:50:11.280 --> 00:50:12.760
<v Patricia>Deutsch, die sind sich so nah.

00:50:13.340 --> 00:50:16.840
<v Vera>Aber Ungarisch ist wie Finnisch, habe ich gelernt, oder?

00:50:17.040 --> 00:50:21.560
<v Patricia>Die sind eine Sprachfamilie, eine Sprachfamilie und eben mit einer doch sehr, sehr,

00:50:21.940 --> 00:50:25.740
<v Patricia>ja genau, die Syntax, da haben wir wieder eine ganz andere Art,

00:50:25.860 --> 00:50:29.600
<v Patricia>den Satz zu bauen und ich unterhalte mich wahnsinnig gern mit Kolleginnen,

00:50:29.780 --> 00:50:33.940
<v Patricia>die aus dem Chinesischen oder Japanischen oder ananasiatische Sprachen übersetzen, weil,

00:50:34.680 --> 00:50:36.740
<v Patricia>das ist für mich ein Mysterium.

00:50:36.860 --> 00:50:40.320
<v Patricia>Ihr müsst euch vorstellen, im Chinesischen gibt es keine Tempora.

00:50:41.280 --> 00:50:46.200
<v Patricia>Und auch die Beziehungen der Satzglieder, die ergänzt du im Kopf.

00:50:47.100 --> 00:50:51.240
<v Patricia>Und das heißt, dann musst du, bis es im Deutschen angekommen ist,

00:50:51.740 --> 00:50:55.820
<v Patricia>den Satz noch drei, vier Mal häufiger kneten, als ich bei Französisch oder Englisch.

00:50:56.140 --> 00:50:59.900
<v Patricia>Also das sind so, das sind so. Aber genau, aber das ist jetzt die Seriöse.

00:50:59.900 --> 00:51:04.200
<v Patricia>Und es gibt einen unseriösen Verlag, ich kann es nicht anders sagen,

00:51:04.260 --> 00:51:10.120
<v Patricia>oder Verlagsgruppe, das ist Basta Löwe, da hörst du auch schon mal acht oder

00:51:10.120 --> 00:51:12.840
<v Patricia>zehn oder zwölf Euro-Pronomenseite.

00:51:13.369 --> 00:51:17.049
<v Patricia>Und es ist auch keine große Überraschung, dass sie angekündigt haben,

00:51:17.149 --> 00:51:22.569
<v Patricia>dass sie bestimmte Genre-Literatur offenbar mit einer KI übersetzen lassen wollen.

00:51:23.029 --> 00:51:26.249
<v Patricia>Und ich finde das eine solche Frechheit. Ich meine, ich komme ja,

00:51:26.369 --> 00:51:30.309
<v Patricia>also ich habe ja bei Rowold, als ich junge Lektorin war, war ich ja im Unterhaltungsbereich

00:51:30.309 --> 00:51:34.529
<v Patricia>und es gibt da so großartige Autoren, Autoren, die so liebevoll,

00:51:34.589 --> 00:51:37.049
<v Patricia>weißt du, so den Plot bauen,

00:51:37.209 --> 00:51:40.109
<v Patricia>die Figuren charakterisieren, die Dialoge sind ein Fest, ja.

00:51:40.109 --> 00:51:43.649
<v Patricia>Und da kannst du doch nicht sagen, das ist nicht Prust, also nehmen wir die

00:51:43.649 --> 00:51:45.629
<v Patricia>KI, das ist doch haarsträubend.

00:51:46.789 --> 00:51:54.029
<v Tamara>Das zieht ja auch so viel nach sich. Also ich beobachte ganz viele Redewendungen

00:51:54.029 --> 00:51:55.609
<v Tamara>oder Arten, sich auszudrücken,

00:51:55.989 --> 00:52:00.709
<v Tamara>die eigentlich nicht deutsch sind, sondern wo man merkt, das ist einfach durch

00:52:00.709 --> 00:52:04.269
<v Tamara>eine schnelle, saloppe Übersetzung, gerade bei Filmen oder so.

00:52:04.269 --> 00:52:08.749
<v Tamara>Also ganz grausam finde ich ja dieses, ich erinnere das nicht,

00:52:08.809 --> 00:52:10.549
<v Tamara>was man jetzt immer öfter hört.

00:52:10.709 --> 00:52:14.309
<v Tamara>Und das heißt eigentlich, die Art, wie so Sachen übersetzt werden,

00:52:14.969 --> 00:52:17.089
<v Tamara>ja, verändern dann auch nachhaltig die Sprache.

00:52:17.409 --> 00:52:22.789
<v Patricia>Ja, das stimmt. Also so kommen eben auch syntaktische Anglizismen ins Deutsche.

00:52:23.149 --> 00:52:27.269
<v Patricia>Wobei ich bin nicht so eine Puristin, wenn das bewusst gemacht wird,

00:52:27.969 --> 00:52:37.089
<v Patricia>also weißt du, ich möchte nur, dass der Mensch, der diese Wendung verwendet, weiß, warum und woher.

00:52:37.409 --> 00:52:44.229
<v Patricia>Das möchte ich gerne. Aber für mich ist es genau dieses Niemandsland zwischen den Sprachen.

00:52:44.529 --> 00:52:47.609
<v Patricia>Und wenn man an der Übersetzung nicht genug Zeit gibt,

00:52:48.372 --> 00:52:53.912
<v Patricia>Und wenn man sie nicht irgendwie doch sehr bewusst auch überarbeitet,

00:52:54.452 --> 00:52:56.292
<v Patricia>dann passiert genau das.

00:52:56.412 --> 00:53:00.732
<v Patricia>Sie steckt irgendwo zwischen den Sprachen. Ich persönlich finde das sehr unbefriedigend.

00:53:00.732 --> 00:53:08.612
<v Patricia>Was mir gefällt, ist, wenn eine Lyrikerin wie Dagmar Kraus diese Zwischenräume nutzt, aber kreativ.

00:53:08.972 --> 00:53:12.172
<v Patricia>Das heißt, eine Lyrikerin wie Dagmar Kraus, wenn sie zwischen polnisch,

00:53:12.272 --> 00:53:16.112
<v Patricia>deutsch und französisch und dieses Niemandsland zum Blühen bringt,

00:53:16.692 --> 00:53:20.032
<v Patricia>dann ist das ja eine bewusste künstlerische Entscheidung und nicht ein,

00:53:20.192 --> 00:53:23.752
<v Patricia>ich war zu faul, den Text richtig ins Deutsche zu transportieren.

00:53:24.752 --> 00:53:29.752
<v Vera>Also ich bewundere speziell jetzt auch nach meinen Französischerlebnissen jeden,

00:53:29.892 --> 00:53:34.892
<v Vera>der das so hinkriegt und das in mehreren Sprachen kann. Das ist absolute Hochachtung.

00:53:35.752 --> 00:53:38.972
<v Vera>Da bin ich immer völlig baff, dass man das so kann.

00:53:39.212 --> 00:53:43.512
<v Vera>Ich habe mal einen Chorkollegen gehabt, der war oder ist immer noch Simultanübersetzer

00:53:43.512 --> 00:53:47.092
<v Vera>für Französisch. Das ist ja die hohe Kunst des Übersetzens, glaube ich.

00:53:47.852 --> 00:53:51.472
<v Vera>Ja, also super, das Talent habe ich definitiv nicht.

00:53:54.392 --> 00:53:57.472
<v Patricia>Ja, aber du hast ein Schreibtalent. Und siehst du, das ist etwas,

00:53:57.652 --> 00:54:01.872
<v Patricia>was ich, also ich bin sehr glücklich, dass es das Übersetzen gibt,

00:54:01.952 --> 00:54:04.172
<v Patricia>weil ich sehr gerne mit Sprache arbeite.

00:54:04.332 --> 00:54:07.992
<v Patricia>Aber ich bin keine eigenständige Erzählerin. Das bin ich nicht.

00:54:08.232 --> 00:54:11.452
<v Patricia>Also deswegen bin ich sehr für Arbeitsteilung.

00:54:11.692 --> 00:54:17.152
<v Vera>Ja, sehr schön. Das passt super. Vielleicht jetzt so zum Ende hin nochmal eine Frage.

00:54:17.372 --> 00:54:20.632
<v Vera>Ich weiß gar nicht, ob du in dem Metier überhaupt was damit schon zu tun hattest.

00:54:20.632 --> 00:54:24.012
<v Vera>Tamara und ich, wir sind ja mehr im Self-Publishing zu Hause.

00:54:24.772 --> 00:54:27.252
<v Vera>Das mit den Verlagen ist mehr so am Rande.

00:54:28.552 --> 00:54:33.072
<v Vera>Bist du jetzt aus deiner sehr professionellen Übersetzungssicht überhaupt mit

00:54:33.072 --> 00:54:35.112
<v Vera>Self-Publishing schon mal in Berührung gekommen?

00:54:35.887 --> 00:54:42.687
<v Patricia>Ja, also nicht als Übersetzerin selbst, aber manchmal gebe ich ja Kurse an der

00:54:42.687 --> 00:54:45.167
<v Patricia>Uni, also darf ich ein bisschen Nachwuchsbildung betreiben.

00:54:45.347 --> 00:54:50.047
<v Patricia>Und ich hatte letztes Jahr im Februar das Vergnügen an der Heinrich-Hein-Universität

00:54:50.047 --> 00:54:55.067
<v Patricia>in Düsseldorf, diese sogenannte Strahlenpraktikum, also ein berufspraktisches Seminar.

00:54:55.247 --> 00:55:02.287
<v Patricia>Und da hatte ich zwölf reizende Studierende mit einer irren Bandbreite.

00:55:02.287 --> 00:55:06.127
<v Patricia>Also ich hatte einen älteren evangelischen Pfarrer im Ruhestand,

00:55:06.367 --> 00:55:10.447
<v Patricia>der einen der Black Mountain College Dichter ins Deutsche gebracht hat.

00:55:10.607 --> 00:55:16.007
<v Patricia>Und ich hatte eine junge Frau, die eine queere Romantizy,

00:55:16.478 --> 00:55:20.998
<v Patricia>Einer Self-Publisherin. Das war die Bandbreite in diesem Seminar.

00:55:21.198 --> 00:55:23.818
<v Patricia>Und ich mochte beide Projekte sehr gern.

00:55:24.538 --> 00:55:27.718
<v Patricia>Und dann habe ich tatsächlich, weil ich so gar keine Ahnung hatte,

00:55:27.838 --> 00:55:31.658
<v Patricia>habe ich dann im Übersetzerforum die Fragen meiner Studentin gepostet.

00:55:31.798 --> 00:55:34.818
<v Patricia>Also so von wegen, weil das läuft ja ein bisschen anders.

00:55:35.118 --> 00:55:40.358
<v Patricia>Also da gibt es, also was gern gemacht wird, ist, ich kann dir keinen Normseitenhonorat

00:55:40.358 --> 00:55:43.858
<v Patricia>zahlen, aber du bekommst eine gute Beteiligung ab dem ersten Exemplar.

00:55:43.978 --> 00:55:49.038
<v Patricia>Davon raten wir ab. Also wir sagen, please, das geht gar nicht ohne Seitenhonorar.

00:55:49.218 --> 00:55:55.998
<v Patricia>Du kannst aber beim Seitenhonorar der Autorin und Self-Fablerischerin entgegenkommen

00:55:55.998 --> 00:55:59.238
<v Patricia>und sagen, okay, wenn du mich so gut beteiligst ab dem ersten Exemplar,

00:55:59.338 --> 00:56:01.378
<v Patricia>dann komme ich dir beim Seitenpreis ein bisschen entgegen.

00:56:01.378 --> 00:56:05.758
<v Patricia>Aber das war für mich sehr interessant, weil wir haben ja in den letzten Jahren,

00:56:05.898 --> 00:56:09.818
<v Patricia>und wäre ich noch Verlagslektorin, würde ich ja genau diesem Phänomen nachjagen.

00:56:10.338 --> 00:56:14.838
<v Patricia>Du hast ja nicht selten das Phänomen Nele Neuhaus zum Beispiel.

00:56:16.378 --> 00:56:21.018
<v Patricia>Wie war das? Sie hat als Self-Holischerin begonnen und dann hat doch ihr Metzgerehemann

00:56:21.018 --> 00:56:25.138
<v Patricia>im Metzgerlieferwagen die Erfolge transportiert. Ich liebe das.

00:56:25.298 --> 00:56:26.398
<v Patricia>Ich liebe diese Geschichte.

00:56:26.778 --> 00:56:30.798
<v Patricia>Aber wie das Leben so spielt, also irgendwann ist Ulstein auf sie aufmerksam

00:56:30.798 --> 00:56:33.678
<v Patricia>geworden und so. Und das passiert gar nicht so selten.

00:56:33.858 --> 00:56:36.018
<v Patricia>Oder diese Fanfiction-Geschichte.

00:56:36.298 --> 00:56:39.118
<v Patricia>Das hast du ja auch sehr häufig. Das sind bei den Übersetzungen.

00:56:39.618 --> 00:56:43.538
<v Patricia>Dass dann plötzlich sowas aus einer Fanfiction herausgeboren ist,

00:56:43.638 --> 00:56:46.698
<v Patricia>dann plötzlich weltweit viral geht und dann machen auch die Verlage,

00:56:46.898 --> 00:56:48.558
<v Patricia>die sind dann auch sehr eppig darauf.

00:56:49.358 --> 00:56:52.838
<v Patricia>Und das sind meine Erfahrungswerte. Und ich hatte das Gefühl,

00:56:53.358 --> 00:56:57.098
<v Patricia>Und gestern habe ich eine Freundin gesehen, die ein Sachbuch publiziert hat.

00:56:57.737 --> 00:57:02.837
<v Patricia>Und sie sagte mir, also der Verlag, naja, der macht jetzt nichts im Veranstaltungsbereich.

00:57:03.657 --> 00:57:06.397
<v Patricia>Und da habe ich gesagt, ja, sollte er aber, das ist sein Job.

00:57:06.697 --> 00:57:12.597
<v Patricia>Und dann habe ich ihr gesagt, weißt du, Moni, wenn der Verlag nichts tut,

00:57:13.617 --> 00:57:17.717
<v Patricia>dann werden die Autoren ihn irgendwann nicht mehr brauchen, weil das ist die

00:57:17.717 --> 00:57:22.497
<v Patricia>letzte Rechtfertigung für Verlage ist, dass sie den Autoren,

00:57:22.557 --> 00:57:24.057
<v Patricia>Autorinnen die Arbeit abnehmen.

00:57:24.057 --> 00:57:28.137
<v Patricia>Aber in dem Moment, in dem ich meine eigene Veranstaltung akquirieren muss,

00:57:28.417 --> 00:57:30.777
<v Patricia>in dem Moment, in dem ich meine eigene Pressearbeit machen muss,

00:57:30.937 --> 00:57:35.517
<v Patricia>ist die Frage gerechtfertigt. Verlag, was machst du eigentlich?

00:57:36.017 --> 00:57:40.157
<v Vera>Ja, sind wir voll bei dir, liebe Patrizia. Das ist das Thema.

00:57:40.357 --> 00:57:43.977
<v Vera>Ich finde, dass man auch wirklich, dass die Autoren, Autorinnen auch wirklich,

00:57:44.117 --> 00:57:46.997
<v Vera>wenn sie einen Verlagsvertrag davor sich haben, mal genau schauen,

00:57:47.077 --> 00:57:48.377
<v Vera>was macht der Verlag eigentlich.

00:57:49.117 --> 00:57:51.517
<v Vera>Das kann sich ja jeder Dummbatz Verlag nennen.

00:57:53.497 --> 00:57:59.077
<v Patricia>Ja, siehst du, und das ist, wenn ich gelegentlich, wenn ich gefragt werde,

00:57:59.237 --> 00:58:01.477
<v Patricia>guckst du dir mal meinen Autorenvertrag an,

00:58:01.977 --> 00:58:05.577
<v Patricia>dann sage ich genauso etwas, dann sage ich, okay, wenn sie dir beim Vorschuss

00:58:05.577 --> 00:58:10.697
<v Patricia>nicht entgegenkommen, dann verhandle aber, dass sie dich irgendwie zum Werbeschwerpunkt machen.

00:58:10.697 --> 00:58:14.417
<v Patricia>Also das sind genauso Geschichten, das waren so ein bisschen dieses Hin und Her.

00:58:14.757 --> 00:58:18.517
<v Patricia>Und wenn mehrere Verlage um dich buhlen, dann ist das wirklich,

00:58:18.657 --> 00:58:20.817
<v Patricia>dann ist das der, also das ist das.

00:58:21.257 --> 00:58:22.217
<v Vera>Das ist der Jackpot, ja.

00:58:22.437 --> 00:58:26.457
<v Patricia>Ganz genau. Und dann sagst du genau das. Ihr bekommt den Zuschlag nicht nur,

00:58:26.537 --> 00:58:31.457
<v Patricia>wer mir den besten Vorschuss gewährt, sondern wer mir die beste Pressekampagne präsentiert.

00:58:32.897 --> 00:58:35.197
<v Vera>Genau, und wer mich in die NDR Talkshow bringt.

00:58:39.077 --> 00:58:40.817
<v Vera>Um das doch mal gesagt zu haben.

00:58:44.117 --> 00:58:48.137
<v Tamara>Ich würde ganz gern zum Schluss noch mal ein paar Fäden aufnehmen und noch mal

00:58:48.137 --> 00:58:50.657
<v Tamara>zum Ursprungsthema zurückführen.

00:58:51.017 --> 00:58:55.757
<v Tamara>Ihr habt ja beide vorhin gesagt, und mir geht es da ja eigentlich nicht anders,

00:58:56.686 --> 00:59:01.446
<v Tamara>dass ihr ursprünglich, als das ganze Thema um Giselle Pelicot aufkam,

00:59:01.606 --> 00:59:04.646
<v Tamara>ihr es gar nicht so genau wissen wolltet, die Details und so weiter.

00:59:05.106 --> 00:59:09.466
<v Tamara>Und jetzt ist da dieses Buch, was eben auf eine sehr sensible Art und Weise

00:59:09.466 --> 00:59:11.246
<v Tamara>alles nochmal genauer beleuchtet.

00:59:11.786 --> 00:59:15.566
<v Tamara>Und ja, eben der anstehende Internationale Frauentag auch.

00:59:15.866 --> 00:59:21.226
<v Tamara>Und ich glaube, das Ding ist ja, natürlich laufen um uns herum nicht überall

00:59:21.226 --> 00:59:27.746
<v Tamara>nur Täter rum, Aber es fängt ja mit dem Nicht-Hinschauen oder mit dem Nicht-Drüber-Reden,

00:59:27.746 --> 00:59:29.306
<v Tamara>fängt es ja letzten Endes an.

00:59:29.626 --> 00:59:36.026
<v Tamara>Und da sind wir dann auch direkt bei dem Punkt, dass eben Kunst auch ein wichtiges

00:59:36.026 --> 00:59:41.466
<v Tamara>Instrument ist, einfach um politische Dinge zu verändern. Und da wäre so meine

00:59:41.466 --> 00:59:44.286
<v Tamara>abschließende Frage an dich, Patricia.

00:59:45.326 --> 00:59:50.806
<v Tamara>Welchen Blick hast du da drauf und was würdest du dir von so einem Buch,

00:59:50.906 --> 00:59:55.246
<v Tamara>von diesem Buch speziell, aber eben auch von ähnlichen Werken einfach wünschen können?

00:59:56.008 --> 01:00:01.308
<v Patricia>Also was mich beeindruckt hat, ist, dass die Originalausgabe und auch die Arbeit

01:00:01.308 --> 01:00:07.328
<v Patricia>von Caroline Darion in Frankreich ja zu einer Verschärfung im Strafrecht geführt haben.

01:00:08.268 --> 01:00:18.948
<v Patricia>Dieses Nein heißt Nein, es muss explizite Zustimmung, ist jetzt einfach Voraussetzung.

01:00:19.808 --> 01:00:22.988
<v Patricia>Also das ist ein ganz wichtiger Aspekt.

01:00:23.108 --> 01:00:28.628
<v Patricia>Ein ganz wichtiger Aspekt ist auch Aufklärungskampagnen, auch bei Medizinern

01:00:28.628 --> 01:00:30.268
<v Patricia>und beim Pflegepersonal,

01:00:30.448 --> 01:00:38.888
<v Patricia>diese K.O.-Tropfen und ähnliche Methoden, einfach um Frauen gefügig zu machen, ohne ihr Wissen.

01:00:39.708 --> 01:00:43.788
<v Patricia>Weil das Problem ist ja, dass sie sich, also es dauert nicht lange,

01:00:43.908 --> 01:00:45.768
<v Patricia>bis man sie ja nicht mehr im Blut nachweisen kann.

01:00:46.708 --> 01:00:52.528
<v Patricia>Und also was ich wirklich möchte, weil dieses Problem ist weltweit, das ist für Frauen,

01:00:53.348 --> 01:00:58.088
<v Patricia>die den Mut haben, solche Gewalttaten zur Anzeige zu bringen,

01:00:58.188 --> 01:01:02.428
<v Patricia>weil ja doch, und das finde ich erschütternd, immer mit demselben Szenario.

01:01:04.548 --> 01:01:10.868
<v Patricia>Verharmlosung, Nichtglaube, Was hatte sie denn an? Wichtiges zu tun, was auch immer.

01:01:11.288 --> 01:01:17.488
<v Patricia>Und Giselle Pellicot hat in Frankreich auf jeden Fall zu einer massiven Sensibilisierung geführt.

01:01:17.808 --> 01:01:21.988
<v Patricia>Und das würde ich mir wünschen, dass jede einzelne Übersetzung dieses Buches

01:01:21.988 --> 01:01:25.068
<v Patricia>in jedem einzelnen Land, in dem dieses Buch erscheint,

01:01:25.608 --> 01:01:29.988
<v Patricia>dazu führt, dass sowohl im medizinischen Bereich als auch bei der Justiz,

01:01:30.088 --> 01:01:34.728
<v Patricia>bei der Strafefolgung, bei allen Behörden, bei der Polizei, dass es da ein Umdenken

01:01:34.728 --> 01:01:38.888
<v Patricia>gibt und dass auch die Anregungen entstehen, die kluge Frauen geben, also nämlich,

01:01:39.802 --> 01:01:46.082
<v Patricia>bei der Polizei das Personal zu schulen, ja, wie vernehme ich denn eine solche Zeugin,

01:01:46.682 --> 01:01:50.442
<v Patricia>ja, wie gehe ich mit ihr um und auch dieser Zeitfaktor, also,

01:01:50.482 --> 01:01:54.522
<v Patricia>dass die Dringlichkeit einem sehr viel bewusster wird und das,

01:01:54.602 --> 01:01:57.722
<v Patricia>was Issa Pellicot ja im Buch schildert, was so erschütternd ist,

01:01:57.782 --> 01:02:01.422
<v Patricia>dass die Ärzte ja nicht gesehen haben, was da gelaufen ist.

01:02:01.702 --> 01:02:05.622
<v Patricia>Und auch da bedarf es eben einer Sensibilisierung, weil es, wenn eine Frau irgendwie

01:02:05.622 --> 01:02:11.922
<v Patricia>sagt, ich kann mich an nichts erinnern und ich nehme aber habituell keine Drogen

01:02:11.922 --> 01:02:14.702
<v Patricia>und ich trinke mich auch nicht ins Koma,

01:02:14.962 --> 01:02:18.402
<v Patricia>dass man da also da sehr, sehr viel gezielter geht.

01:02:18.542 --> 01:02:22.922
<v Patricia>Also nehmt die Frauen ernst, begegnet diesen Frauen mit Respekt,

01:02:23.062 --> 01:02:25.782
<v Patricia>sie verdienen ihn und lasst sie nicht allein.

01:02:26.762 --> 01:02:32.022
<v Patricia>Und die Täter dürfen sich wirklich nicht länger in Sicherheit wehren.

01:02:32.302 --> 01:02:36.762
<v Vera>Ja, absolut. Jetzt muss ich mal tief durchatmen, liebe Patricia.

01:02:36.762 --> 01:02:41.802
<v Vera>Und mir fällt es jetzt fast schwer, den Übergang zu Tamaras total kritischen

01:02:41.802 --> 01:02:47.702
<v Vera>Buchfragen zu machen, weil nach dem Thema sind die Fragen pille Palle eigentlich.

01:02:48.662 --> 01:02:52.282
<v Vera>Aber sie sind trotzdem schön. Also von daher hinein ist es geschehen.

01:02:52.562 --> 01:02:57.342
<v Tamara>Ja, vor allem ist das jetzt eine Premiere, weil wir entschieden haben,

01:02:57.462 --> 01:03:02.562
<v Tamara>nach der Folge 300 unsere Buchbubble-Fragen zu ändern. Und du darfst jetzt als

01:03:02.562 --> 01:03:05.702
<v Tamara>allererste unsere neuen drei Buchbubble-Fragen beantworten.

01:03:05.702 --> 01:03:06.582
<v Patricia>Das wäre eine Ehre.

01:03:07.482 --> 01:03:14.182
<v Tamara>Und die erste Frage lautet, welches Buch hat dich zuletzt im positiven Sinne total überrascht?

01:03:14.926 --> 01:03:18.906
<v Patricia>Ich wünschte, ich könnte darauf wie aus der Pistole geschossen antworten,

01:03:18.986 --> 01:03:22.626
<v Patricia>Tabara, und ich hoffe, du bist nicht enttäuscht, wenn ich dir darauf die Antwort

01:03:22.626 --> 01:03:24.446
<v Patricia>schuldig bleibe, weil das Problem ist.

01:03:25.606 --> 01:03:32.366
<v Patricia>Ich habe so wenig Zeit für die private Lektüre, dass ich immer die sichere Bank ansteuere.

01:03:33.786 --> 01:03:39.766
<v Patricia>Also in dem Sinne, weil ich einmal zu oft an der Kritik geglaubt habe,

01:03:41.046 --> 01:03:46.866
<v Patricia>kaufe ich auch kein Buch ohne die Leseprobe. vorher intensiv studiert zu haben.

01:03:47.346 --> 01:03:51.426
<v Patricia>Und das heißt, leider, leider, leider, also ich habe viele verschiedene schöne

01:03:51.426 --> 01:03:55.466
<v Patricia>Leserfahrungen gemacht, aber ich kann leider nicht diese Frage nicht beantworten.

01:03:55.506 --> 01:03:57.986
<v Patricia>Es tut mir wahnsinnig leid, ich wünschte, ich könnte.

01:03:59.166 --> 01:04:02.466
<v Vera>Auch das ist eine Aussage, die kann ich sehr gut verstehen. Mir fällt das auch

01:04:02.466 --> 01:04:06.726
<v Vera>manchmal, wenn ich so im Projekt bin, total schwer, mich jetzt auf ein Buch einzulassen.

01:04:07.846 --> 01:04:14.166
<v Tamara>Dann huschen wir zur nächsten Frage und die lautet, was hast du denn in deinem

01:04:14.166 --> 01:04:18.426
<v Tamara>Buch-Welt-Leben aus deinem größten Fehler gelernt?

01:04:19.613 --> 01:04:23.413
<v Patricia>Also ich bin nicht stolz auf diese Geschichte, aber ich erzähle sie sehr gern.

01:04:23.833 --> 01:04:30.673
<v Patricia>Mein größter, größter Fehler in meiner Laufbahn als Übersetzerin war bei einer Übersetzung,

01:04:31.013 --> 01:04:36.013
<v Patricia>das war eine Biografie und es ändert nichts daran, dass die Biografie an sich

01:04:36.013 --> 01:04:41.073
<v Patricia>toll ist, aber sie war voller, voller Fehler und das hat wieder was damit zu

01:04:41.073 --> 01:04:44.433
<v Patricia>tun, dass in Frankreich nicht mal jemand Korrektur gelesen hatte.

01:04:45.313 --> 01:04:48.693
<v Patricia>Aber es waren so viele Fehler, inhaltliche Art.

01:04:48.913 --> 01:04:52.853
<v Patricia>Also Chronologien stimmten nicht, Zitate stimmten nicht. Manche Zitate waren

01:04:52.853 --> 01:04:53.773
<v Patricia>nicht kenntlich gewagt.

01:04:53.873 --> 01:04:58.013
<v Patricia>Da drohte der Plagiatsvorwurf, weil die Quelle Deutsch war, eines zeitgenössischen

01:04:58.013 --> 01:05:00.453
<v Patricia>Autors, der damals noch lebte. So Sachen.

01:05:00.993 --> 01:05:07.833
<v Patricia>Und ich war gar nicht mehr so jung. Also ich muss ja irgendwie so 40 oder Mitte 40 gewesen sein.

01:05:07.913 --> 01:05:13.613
<v Patricia>Aber ich habe mich nicht getraut, der Autorin zu sagen, was ich mache.

01:05:13.613 --> 01:05:17.193
<v Patricia>Weil es waren einfach zu viele Korrekturen und ich dachte, das ist irgendwie,

01:05:17.993 --> 01:05:22.753
<v Patricia>also es war mir unangenehm, sie mit dieser Schlamperei zu konfrontieren.

01:05:22.853 --> 01:05:24.973
<v Patricia>Ich kann es nicht anders sagen, es soll keine rechtfertigen,

01:05:25.053 --> 01:05:26.833
<v Patricia>nur dass ihr versteht, warum ich dann mache.

01:05:26.933 --> 01:05:28.273
<v Vera>Das kann ich aber verstehen, ja, ja.

01:05:28.593 --> 01:05:31.873
<v Patricia>Ich habe stillschweigen korrigiert, ich habe meiner Lektorin,

01:05:31.953 --> 01:05:37.293
<v Patricia>ein guter deutscher Verlag, gesagt, aber ich hatte das relativ pauschal gesagt.

01:05:37.673 --> 01:05:41.593
<v Patricia>Also meine Lektorin wusste, Patricia korrigiert stillschweigen,

01:05:41.753 --> 01:05:43.213
<v Patricia>falsche Jahreszahlen und so.

01:05:43.953 --> 01:05:48.253
<v Patricia>Aber sie ahnte das Ausmaß nicht, weil ich musste auch schon manchmal Passagen

01:05:48.253 --> 01:05:50.873
<v Patricia>umstellen oder stilistisch ein bisschen eingreifen.

01:05:50.953 --> 01:05:53.373
<v Patricia>Also es ging ein bisschen über das Korrektorat.

01:05:54.473 --> 01:05:58.393
<v Patricia>Und die Autorin dieser Biografie, das war eine der beiden Autorinnen,

01:05:58.473 --> 01:05:59.913
<v Patricia>die meinten, sie könnten Deutsch.

01:06:00.213 --> 01:06:00.513
<v Vera>Okay.

01:06:02.513 --> 01:06:05.813
<v Patricia>Diese kolossale Selbstüberschätzung hatte ja überhaupt erst dazu geführt,

01:06:05.893 --> 01:06:09.993
<v Patricia>weil es war die Biografie von Helen Hessel. Das heißt, diese französische Autorin,

01:06:10.866 --> 01:06:14.006
<v Patricia>im Hauptberuf Mathematiklehrerin im französischen Gymnasium,

01:06:14.186 --> 01:06:18.166
<v Patricia>also im Pariser Gymnasium, dachte, ihr Deutsch ist gut genug und deswegen sind

01:06:18.166 --> 01:06:23.286
<v Patricia>ja viele Fehler entstanden, also weil es einfach viele Quellen falsch verstanden hat.

01:06:23.806 --> 01:06:28.506
<v Patricia>Und auf jeden Fall kam, also es ist mal ein Manuskript kam, das war im Übersetzungsvertrag

01:06:28.506 --> 01:06:32.466
<v Patricia>stand drin, Genehmigungsverbehalt der Autorin, das habe ich nicht mal gewusst.

01:06:32.746 --> 01:06:35.746
<v Patricia>Im Lizenzvertrag stand das, nicht im Übersetzungsvertrag, im Lizenzvertrag.

01:06:35.926 --> 01:06:41.746
<v Patricia>Auf jeden Fall, Marie-François Beteuil sieht meine Übersetzung und vergleicht mit dem Original.

01:06:42.486 --> 01:06:47.106
<v Patricia>Und dann hat sie sich beim Verleger beschwert und sie schrieb sowas wie, wo ist mein Text?

01:06:47.706 --> 01:06:47.906
<v Tamara>Ui.

01:06:49.226 --> 01:06:53.526
<v Patricia>Und dann hat Herr Schöffling bereits nämlich gebeten, eine Stellung zu nehmen.

01:06:53.566 --> 01:06:54.426
<v Patricia>Das habe ich dann gemacht.

01:06:54.566 --> 01:06:57.806
<v Patricia>Ich habe geschildert, warum ich wie was getan habe. Und ich habe auch gesagt,

01:06:57.926 --> 01:07:00.186
<v Patricia>es war ein Riesenfehler, an mich besser zu kommunizieren.

01:07:01.526 --> 01:07:06.186
<v Patricia>Und dann sagte Marie-François Pétoy, sie erteilt ihre Genehmigung nur,

01:07:06.186 --> 01:07:11.066
<v Patricia>wenn der Text wieder so hergestellt wird, dass er ihrem Original entspricht.

01:07:11.986 --> 01:07:15.746
<v Patricia>Dann war mein großes Glück, dass Klaus Schöffling gesagt hat,

01:07:15.846 --> 01:07:21.166
<v Patricia>liebe Frau Pettöy, der Text erscheint so, wie Frau Kloboschitzky ihn verfasst

01:07:21.166 --> 01:07:22.786
<v Patricia>hat und er erscheint nicht.

01:07:23.886 --> 01:07:29.426
<v Patricia>Und dann ging das Baby in Druck. Aber ich habe echt wirklich, wirklich Glück gehabt.

01:07:29.606 --> 01:07:33.506
<v Patricia>Sowohl meine Lektorin Sabine Baumann als auch der Verleger Klaus Schöffling,

01:07:33.566 --> 01:07:35.626
<v Patricia>die hätten mir auch den Kopf abreißen dürfen.

01:07:36.926 --> 01:07:41.106
<v Patricia>Und ich erzähle dir diese Geschichte vor allem sehr gerne jungen Übersetzerinnen

01:07:41.106 --> 01:07:44.326
<v Patricia>zu sagen. Es ist fantastisch, wenn ihr die Fehler aufdeckt.

01:07:44.466 --> 01:07:47.186
<v Patricia>Es ist auch fantastisch, wenn ihr diese Fehler korrigieren wollt.

01:07:47.386 --> 01:07:52.226
<v Patricia>Aber bitte, bitte, bitte redet offen erstmal mit eurem deutschen Verlag und

01:07:52.226 --> 01:07:53.466
<v Patricia>dann werden sie entscheiden.

01:07:56.264 --> 01:07:57.344
<v Vera>Ja, interessante Geschichte.

01:07:58.084 --> 01:08:03.024
<v Tamara>Ja, ich glaube, das ist oft so dieses aus Freundlichkeit, aus Höflichkeit, hält mal was zurück.

01:08:03.164 --> 01:08:06.204
<v Tamara>Aber eigentlich ist es ganz sinnvoll, auch darauf hinzuweisen.

01:08:06.204 --> 01:08:08.344
<v Vera>Jetzt weißt du mal, warum ich immer direkt bin.

01:08:08.584 --> 01:08:10.104
<v Tamara>Ja, liebe Bilder.

01:08:11.104 --> 01:08:15.404
<v Patricia>Kommunikation, faire, transparente Kommunikation, das ist einfach,

01:08:15.584 --> 01:08:16.464
<v Patricia>es gibt nichts Besseres.

01:08:17.284 --> 01:08:22.664
<v Tamara>Und unsere dritte Buchbubble-Frage. Welcher Satz sollte deines Erachtens über

01:08:22.664 --> 01:08:25.684
<v Tamara>dem Schreibtisch aller AutorInnen stehen?

01:08:26.264 --> 01:08:32.444
<v Patricia>Vertraut bitte auf die Fantasie und Intelligenz eurer Leser und Leserinnen.

01:08:32.944 --> 01:08:38.324
<v Patricia>Lasst ihnen Raum. Lasst ihnen Raum für die Fantasie.

01:08:38.764 --> 01:08:44.164
<v Patricia>Lasst ihnen Raum, dass sie selbst interpretieren, deuten, weiterdenken, weiterträumen können.

01:08:44.764 --> 01:08:46.424
<v Tamara>Sehr schön, das gefällt mir.

01:08:46.704 --> 01:08:51.524
<v Vera>Gefällt mir auch sehr. Liebe Patricia, du hast uns auf jeden Fall jede Menge

01:08:51.524 --> 01:08:57.924
<v Vera>Raum jetzt gegeben, dass wir über das Thema des Buches nachdenken können,

01:08:58.024 --> 01:09:00.824
<v Vera>dass wir viel übersetzen gelernt haben.

01:09:01.124 --> 01:09:04.304
<v Vera>Vielen, vielen Dank, dass du dir die Zeit heute genommen hast.

01:09:05.104 --> 01:09:09.764
<v Vera>Und ja, an euch da draußen, ich bin sicher, dass euch das jetzt hier genauso

01:09:09.764 --> 01:09:18.164
<v Vera>bewegt hat, wie es uns bewegt hat. und ja, lest vielleicht mal in das Buch rein, wenn ihr euch traut.

01:09:18.284 --> 01:09:23.064
<v Vera>So schlimm ist es ja nicht, ist ja eine Hymne ans Leben und erzählt uns gerne,

01:09:23.664 --> 01:09:28.224
<v Vera>was ihr dabei so für euch mitgenommen habt und ansonsten freuen wir uns dann

01:09:28.224 --> 01:09:31.084
<v Vera>darauf, nächste Woche wieder für euch da zu sein.

01:09:32.024 --> 01:09:35.284
<v Vera>Folgt uns, wo immer ihr könnt und bleibt uns gewogen bis nächste Woche.

01:09:35.544 --> 01:09:36.484
<v Tamara>Lieben Dank, Patricia.

01:09:36.744 --> 01:09:40.024
<v Patricia>Ich möchte mich auch bitte bei euch beiden bedanken. Es war ein sehr,

01:09:40.024 --> 01:09:43.044
<v Patricia>sehr schönes Gespräch. Es hat mir sehr viel Freude gemacht und ich hoffe,

01:09:43.164 --> 01:09:46.664
<v Patricia>wir können das irgendwie auch mal in einer Kneipe fortsetzen.

01:09:46.864 --> 01:09:47.824
<v Tamara>Sehr, sehr gerne.

01:09:48.044 --> 01:09:51.164
<v Vera>Das machen wir sehr gerne. Also, bis dann. Tschüss.

01:09:51.684 --> 01:09:52.084
<v Patricia>Danke.